Cast pearls before swineどういう意味でしょうか?
"Cast pearls before swine"、価値や貴重なものを、その価値を理解できない人に浪費することを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
Don't cast pearls before swine by sharing your brilliant ideas with close-minded individuals.
あなたの素晴らしいアイデアを心の狭い個人と共有することによって豚の前に真珠を投げるしないでください。
例文
She felt like she was casting pearls before swine when her artistic masterpiece went unnoticed by her peers.
彼女は、自分の芸術的な傑作が仲間に気づかれなかったとき、*豚の前に真珠を投げているように感じました。
例文
He realized he was casting pearls before swine when his thoughtful gift was met with indifference
彼は、自分の思慮深い贈り物が無関心に満たされたとき、自分が豚の前に真珠を投げていることに気づきました
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Cast pearls before swine”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Cast pearls before swine"を使用して、価値を評価したり理解したりする可能性が低い人に価値のあるものを共有したり提供したりしないように誰かに警告することができます。ここでは、このフレーズを効果的に使用できる 3 つの状況を紹介します。
- 1アイデアの共有
In a brainstorming session, if you notice that your colleagues are dismissive of innovative ideas, you might say, 'Let's not cast pearls before swine. It's better to save our best ideas for a more receptive audience.'
ブレインストーミングセッションで、同僚が革新的なアイデアに否定的であることに気付いたら、「豚の前に真珠を投げるのはやめましょう」と言うかもしれません。最高のアイデアは、より受容的な聴衆のために取っておく方が良いのです」
- 2芸術的表現
If an artist feels that their work is not being appreciated by a particular group, they might say, 'I feel like I'm casting pearls before swine when I share my art with them. I should focus on finding an audience that truly understands and values my work.'
アーティストが自分の作品が特定のグループに評価されていないと感じた場合、彼らは「自分のアートを彼らと共有するとき、私は*豚の前に真珠を投げているような気がする」と言うかもしれません。私の作品を真に理解し、評価してくれる観客を見つけることに集中すべきです」
- 3贈答品
If someone gives a thoughtful and meaningful gift to someone who doesn't seem to appreciate it, they might say, 'I realized I was casting pearls before swine when my heartfelt gift was met with indifference. I should have chosen a more appreciative recipient.'
もし誰かが、それを感謝していないように見える人に、思いやりのある意味のある贈り物を贈ったとしたら、その人は、「私の心のこもった贈り物が無関心に受け止められたとき、私は豚の前に真珠を投げていたことに気づいた」と言うかもしれません。もっと感謝の気持ちを込めて贈られる相手を選ぶべきだった」
“Cast pearls before swine”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Cast pearls before swine"という言葉の起源は、聖書、特にマタイによる福音書第7章6節にまでさかのぼることができます。この節で、イエスは弟子たちに、聖なるものを犬に与えたり、真珠を豚の前に投げたりしてはならないと忠告しています。それ以来、この言葉はことわざの表現となり、その価値を理解できない人に価値あるものを浪費することに対して警告しています。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"Cast pearls before swine"は他のことわざやイディオムほど一般的には使われていないかもしれませんが、それでも多くの英語話者によって認識され、理解されています。よりフォーマルな文脈や文学的な文脈で、その価値を理解できない人に貴重なものを浪費するという考えを伝えるためによく使用されます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Cast pearls before swine"警戒と失望のトーンを伝えています。それは、価値のあるものが他の人から評価されたり評価されなかったりしたときの欲求不満や後悔の感覚を意味します。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"cast pearls before swine"というフレーズはフォーマルと見なされ、より高いレベルの言語能力を必要とする書面または口頭の談話でより一般的に使用されます。カジュアルな会話ではあまり使われないかもしれませんが、感謝していない人に価値あるものを浪費するという概念を伝えるために効果的に使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
"cast pearls before swine"というフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「あなたの素晴らしいアイデアを、心の狭い人たちと共有して"cast pearls before swine"しないでください」。しかし、インフォーマルな会話では、「Time to "cast pearls before swine"!」など、感謝の気持ちのない人に価値あるものを浪費する行為を暗示するフレーズを単独で使用しても、人々はこのフレーズを理解する可能性があります。
類義語・対義語
類義語
- waste one's breath
- throw pearls before the wind
- pour water into a sieve
- give diamonds to monkeys
- feed a stone with bread
対義語
- give credit where credit is due
- appreciate the value
- recognize the worth
- value the treasure
- acknowledge the significance