student asking question

この文脈では「joy」の代わりに「pleasure」と言ったら変ですか。もし変ならこの2つの言葉の主要な違いは何ですか。

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

少し変かもしれません。ここでは「pleasure」はちょっと硬すぎる感じですね。でも「pleasure」にはまた他のいくつか意味もあるのでそれで変に聞こえるのかもしれません。「pleasure」には娯楽、性的な楽しむを持つという意味もあるのです。一方「joy」は単に感情を表します。この文脈で「happiness」なら使えますね。 例: Seeing her message was instant joy to me. = Seeing her message was instant happiness to me. (彼女のメッセージを見るのは束の間の楽しみだった。) 例: I get a lot of pleasure from watching you suffer. => entertainment (あなたが苦しむのを見るのが大いに楽しい。=>気晴らし、慰み)

よくあるQ&A

12/17

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

束の間の喜びです。