Dog and pony show 慣用句 意味/例文を学ぼう

Dog and pony showどういう意味でしょうか?

"Dog and pony show"は、精巧で派手なプレゼンテーションやパフォーマンスを意味し、他人を感動させたり欺いたりするためによく使用されます。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

The CEO put on a dog and pony show to convince investors to fund the project.

CEOは、投資家にプロジェクトへの資金提供を説得するために、犬とポニーのショーを行いました。

例文

The politician's speech was nothing more than a dog and pony show to gain public support.

政治家の演説は、国民の支持を得るための「犬とポニーのショー」に過ぎなかった。

例文

The marketing team organized a dog and pony show to launch the new product

マーケティングチームは、新製品を発売するために犬とポニーのショーを開催しました

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“Dog and pony show”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"Dog and Pony Show"を使用して、誰かが他の人を感動させたり欺いたりするために、贅沢で派手なディスプレイをしている状況を表すことができます。ここでは、このイディオムを効果的に使用できる3つの状況を紹介します。

  • 1

    The CEO put on a dog and pony show to convince investors to fund the project.

    CEOは、投資家にプロジェクトへの資金提供を説得するために、犬とポニーのショーを行いました。

  • 2政治

    The politician's speech was nothing more than a dog and pony show to gain public support.

    政治家の演説は、国民の支持を得るための「犬とポニーのショー」に過ぎなかった。

  • 3マーケティング

    The marketing team organized a dog and pony show to launch the new product.

    マーケティングチームは、新製品を発売するために犬とポニーのショーを開催しました。

“Dog and pony show”に似た意味をもつ表現

Smoke and mirrors

真実を曖昧にしたり、注意をそらしたりするために使用される欺瞞的または誤解を招く戦術

例文

The politician's promises were nothing but smoke and mirrors.

政治家の公約は煙と鏡に過ぎなかった。

Song and dance

手の込んだ、または誇張された物語や説明で、真実を避けるためによく使われるもの

例文

He gave me a whole song and dance about why he couldn't come to the party.

彼は、なぜパーティーに来られないのかについて、歌と踊りを丸ごと教えてくれました。

実際よりも見栄えを良くするために何かに表面的な変更や改善が加えられる

例文

The company's financial statements were just window dressing to attract investors.

同社の財務諸表は、投資家を惹きつけるための粉飾に過ぎなかった。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

"Dog and Pony Show"という言葉の起源は、20世紀初頭の米国にまでさかのぼることができます。これは、訓練された犬やポニーが芸を披露する一種の娯楽行為を指します。時が経つにつれて、このフレーズは、他人を感動させたり欺いたりするためによく使用される、精巧で派手なプレゼンテーションやパフォーマンスを表すように進化しました。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

はい、"Dog and Pony Show"は日常会話、特にビジネスや政治の文脈でよく使われるイディオムです。誰かが他人を感動させたり欺いたりするために派手で誇張されたパフォーマンスをしている状況を説明するためによく使われます。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"Dog and Pony Show"懐疑と批判のトーンを伝えます。それは、プレゼンテーションやパフォーマンスが表面的で実体に欠けていることを意味します。これは、個人や組織が真の価値や結果を提供するよりも、外見に重点を置いていることを示唆しています。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

はい、"Dog and Pony Show"はインフォーマルな場でもフォーマルな場でも使えます。贅沢で派手なプレゼンテーションのアイデアを伝える汎用性の高い表現です。友人、家族、同僚との日常会話だけでなく、ビジネスミーティング、プレゼンテーション、政治的な議論などのよりフォーマルな状況でも使用できます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「CEOは投資家を納得させるために犬とポニーのショーを上演しました」。しかし、非公式の会話では、失望や不信感を表すために「あれは本当の"dog and pony show"だった!」と言うように、単独で使っても理解できるかもしれません。

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!