Dog-and-Pony Show 慣用句 意味/例文を学ぼう

Dog-and-Pony Showどういう意味でしょうか?

"Dog-and-Pony Show"、派手または精巧なプレゼンテーションまたはパフォーマンスを意味し、他人を感動させたり欺いたりするためによく使用されます。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

The CEO put on a dog-and-pony show to convince investors to fund the project.

CEOは、投資家にプロジェクトへの資金提供を説得するために、犬とポニーのショーを行いました。

例文

The politician's speech was nothing more than a dog-and-pony show to win over voters.

政治家の演説は、有権者を味方につけるための「犬とポニーのショー」に過ぎなかった。

例文

The marketing team organized a dog-and-pony show to showcase the new product to potential clients

マーケティングチームは、潜在的なクライアントに新製品を紹介するために、犬とポニーのショーを開催しました

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“Dog-and-Pony Show”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"Dog-and-Pony Show"を使用して、他の人を感動させたり欺いたりするためによく使用される派手または精巧なプレゼンテーションまたはパフォーマンスを説明できます。これは、プレゼンテーションが中身よりもスタイルとショーマンシップに関するものであることを意味します。たとえば、誰かが贅沢な装飾やエンターテイメントでイベントを開催しているのに、意味のあるコンテンツが不足している場合、「それはただの犬とポニーのショーです」と言うかもしれません。

  • 1

    The CEO put on a dog-and-pony show to convince investors to fund the project.

    CEOは、投資家にプロジェクトへの資金提供を説得するために、犬とポニーのショーを行いました。

  • 2政治

    The politician's speech was nothing more than a dog-and-pony show to win over voters.

    政治家の演説は、有権者を味方につけるための「犬とポニーのショー」に過ぎなかった。

  • 3マーケティング

    The marketing team organized a dog-and-pony show to showcase the new product to potential clients.

    マーケティングチームは、潜在的な顧客に新製品を紹介するために、犬とポニーのショーを開催しました。

“Dog-and-Pony Show”に似た意味をもつ表現

Smoke and mirrors

真実や現実を曖昧にするために使用される欺瞞的または誤解を招く戦術

例文

The politician's promises were nothing but smoke and mirrors.

政治家の公約は煙と鏡に過ぎなかった。

表面的である、または真の価値や内容が欠けている

例文

The company's marketing campaign was all show and no substance.

同社のマーケティングキャンペーンは、見せかけばかりで、中身はありませんでした。

実際にその実体を変えることなく、何かの外観を改善するために行われた表面的な変更

例文

The company's financial report was just window dressing to hide their poor performance.

同社の財務報告は、業績不振を隠すための粉飾に過ぎなかった。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

"Dog-and-Pony Show"という言葉の由来は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

はい、"Dog-and-Pony Show"は日常会話でよく使われるイディオムです。内容よりもスタイルを優先するプレゼンテーションやパフォーマンスを批判したり、懐疑的な意見を表明したりするためによく使用されます。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"Dog-and-Pony Show"懐疑と批判のトーンを伝えます。それは、プレゼンテーションやパフォーマンスが表面的であり、真の価値や実体を欠いていることを示唆しています。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

はい、"Dog-and-Pony Show"は非公式と公式の両方の設定で使用できます。ビジネス、政治、マーケティングなど様々な場面で使える汎用性の高い表現です。友人や同僚との日常会話や、会議やプレゼンテーションなどの専門的な場面でも使用できます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「イベントはただの犬とポニーのショーでした」などです。しかし、インフォーマルな会話では、派手なプレゼンテーションに対する懐疑的な見方を暗示するために、「It's all a "dog-and-pony show"!」など、単独で使用しても理解される場合があります。

類義語・対義語

類義語

  • empty spectacle
  • hollow performance
  • superficial display
  • sham presentation
  • glamorous facade

対義語

  • substantive presentation
  • authentic performance
  • meaningful demonstration
  • genuine display

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!