Enough is as good as a feast.どういう意味でしょうか?
"ごちそうと同じくらい良い"とは、何かを十分に持つことは、それを豊富に持つのと同じくらい満足できることを意味します。それは、節度は過剰よりも優れており、幸せで満足するために必要なもの以上のものを持つ必要はないことを示唆しています。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I don't need a huge meal, just a small portion is enough is as good as a feast.
私は巨大な食事を必要としません、ほんの少しの部分はごちそうと同じくらい十分ですです。
例文
I don't need to buy all the latest gadgets, having a few essential ones is enough is as good as a feast.
最新のガジェットをすべて購入する必要はなく、いくつかの重要なガジェットがあれば、ごちそうと同じくらい十分です*。
例文
I don't need a big party, just spending quality time with loved ones is enough is as good as a feast
私は大きなパーティーを必要としません、愛する人と充実した時間を過ごすだけで十分はごちそうと同じくらい良いです
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Enough is as good as a feast.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「Enough is as good as a feast」を使って、何かを十分に持つことは、それを豊富に持つことと同じくらい満足できるという考えを強調することができます。それは、節度は過剰よりも優れており、幸せで満足するために必要なもの以上のものを持つ必要はないことを示唆しています。例えば、誰かがあなたに2回目の食事を勧めたが、あなたがすでに1回目の食事に満足していたら、「いいえ、ありがとうございます。ご馳走で十分だ」
- 1食べ物
I don't need a huge meal, just a small portion is enough is as good as a feast.
私は巨大な食事を必要としません、ほんの少しの部分はごちそうと同じくらい十分ですです。
- 2持ち物
I don't need to buy all the latest gadgets, having a few essential ones is enough is as good as a feast.
最新のガジェットをすべて購入する必要はなく、いくつかの重要なガジェットがあれば、ごちそうと同じくらい十分です*。
- 3懇親会
I don't need a big party, just spending quality time with loved ones is enough is as good as a feast.
私は大きなパーティーを必要としません、愛する人と充実した時間を過ごすだけで十分ですごちそうと同じくらい良いです*。
“Enough is as good as a feast.”に似た意味をもつ表現
シンプルさとミニマリズムに喜びと満足感を見出す
例文
She decided to simplify her life and focus on the things that truly bring her happiness. Simplicity is bliss.
彼女は自分の人生をシンプルにし、本当に幸せをもたらすものに集中することにしました。シンプルさは至福です。
Contentment is wealth
自分が持っているものに満足することは、豊かさの形です
例文
He may not have a lot of money, but he is content with his life. Contentment is wealth.
彼はあまりお金を持っていないかもしれませんが、彼は自分の生活に満足しています。満足は富です。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「Enough is as good as a feast」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「ごちそうと同じくらい良い」というフレーズは、日常会話ではあまり一般的ではありません。これは、エッセイ、記事、スピーチなどの書面または正式な文脈で、満足と中庸のアイデアを伝えるためにより一般的に使用されます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"ごちそうと同じくらい良い"は、満足と知恵のトーンを伝えます。それは、常により多くを求めて努力することよりも、自分が持っているものに満足することの方が重要であることを示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「Enough is as good as a feast」というフレーズは、よりフォーマルな性質を持ち、通常、書面やフォーマルな文脈で使用されます。日常会話では少し古臭く、詩的に聞こえるかもしれません。
この表現を単独で使用してもいいですか?
「Enough is as good as a feast」というフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「大きな家は必要ない。居心地の良いアパートで十分だ。ご馳走で十分だ」しかし、非公式の会話では、人々がこのフレーズを単独で使用しても理解するかもしれません、例えば「Enough is as good as a feast」は、自分が持っているものに満足することを暗示しています。
類義語・対義語
類義語
- moderation is key
- satisfaction lies in sufficiency
- having enough is better than having too much
- adequacy is as fulfilling as abundance
- being content with what one has
対義語
- more is better
- excess leads to happiness
- never settle for less
- always strive for more
- greed knows no bounds