Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on meどういう意味でしょうか?
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"、誰かが一度あなたを騙したり騙したりした場合、それはその人のせいであり、恥ずかしいと感じるべきだということです。しかし、もしあなたが再び彼らを騙したり騙したりさせてしまったら、それはあなた自身の責任であり、あなたは恥ずかしいと感じるべきです。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
He fooled me once with his lies, but fool me twice, shame on me.
彼は一度嘘で私を騙したが、二度私を騙し、恥を知れ。
例文
I trusted her again after she betrayed me, but fool me twice, shame on me.
彼女が私を裏切った後、私は再び彼女を信頼しましたが、私を二度騙し、恥をかかせてください。
例文
I won't be fooled by his promises again, fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me
私は二度と彼の約束に騙されません、一度私をだます、あなたに恥をかかせてください。二度私を騙し、恥を知れ
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"を使って、誰かが一度あなたを騙したり騙したりした場合、それはその人の責任であり、恥ずかしいと感じるべきだという考えを表現することができます。しかし、彼らが再びあなたを騙したり騙したりするのを許すなら、それはあなた自身の責任であり、あなたは恥ずかしいと感じるべきです。例えば、友人があなたの信頼を裏切り、あなたが彼らを許したが、彼らが再びあなたを裏切った場合、あなたは「一度私を騙して、恥をかかせなさい。二度も私を騙して、恥を知れ」
- 1信託
After he cheated on her once, she decided to end the relationship because she believed in the saying fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
彼が一度彼女をだました後、彼女はことわざを信じていたので関係を終わらせることにしました一度私をだます、あなたに恥をかかせてください。私を二度騙し、恥を知れ。
- 2事
After being scammed by a dishonest contractor, he learned his lesson and vowed to be more cautious, remembering the phrase fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
不誠実な請負業者に騙された後、彼は教訓を学び、より慎重になることを誓い、フレーズを思い出しました一度私をだます、あなたに恥をかかせてください。私を二度騙し、恥を知れ。
- 3個人の境界線
She had a habit of letting people take advantage of her kindness, but after being taken advantage of multiple times, she realized the importance of setting boundaries and embraced the saying fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me.
彼女は自分の優しさを人に利用させる癖がありましたが、何度も利用された後、境界線を設定することの重要性に気づき、「一度私をだます、恥を知れ」ということわざを受け入れました。私を二度騙し、恥を知れ*。
“Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me”に似た意味をもつ表現
*fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me*と似ていますが、具体的には誰かの行動によって騙されたり傷つけられたりすることを指します。
例文
He betrayed her trust once, but she gave him another chance. When he betrayed her again, she realized that burn me once, shame on you; burn me twice, shame on me.
彼は一度彼女の信頼を裏切ったが、彼女は彼にもう一度チャンスを与えた。彼が再び彼女を裏切ったとき、彼女は一度私を燃やしなさい、あなたに恥をかかせてください。私を二度燃やしなさい、私に恥をかかせてください。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"という言葉の起源は不明です。17世紀の古いことわざに由来すると考えられていますが、その正確な起源は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"というフレーズは、日常会話では非常に一般的です。過去の過ちから学び、繰り返し騙されたり利用されたりしないことの重要性を強調するためによく使われます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"、警戒心と自己責任のトーンを伝えます。これは、特に他人を信頼することに関しては、個人が自分の行動と決定に責任を持つべきであることを意味します。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me"というフレーズは、非公式と公式の両方の設定で使用できます。これは、個人的な関係、商取引、さらには書面によるコミュニケーションなど、さまざまな文脈で使用できる有名なことわざです。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは、その完全な意味を伝えるために完全な文として一般的に使用されます。しかし、インフォーマルな会話では、「一度騙してみろ!」など、単独で使っても、用心深く、簡単に騙されないという意味で理解されるかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- learn from experience
- be cautious
- don't be fooled twice
- take responsibility for your actions
- be wary of repeating past mistakes
対義語
- trust blindly
- ignore past experiences
- be gullible
- repeat the same mistakes
- blame others for your own mistakes