Fox in the Henhouse (Chickenhouse) 慣用句 意味/例文を学ぼう

Fox in the Henhouse (Chickenhouse)どういう意味でしょうか?

"鶏小屋のキツネ(鶏小屋)"とは、悪意を持った人、または危害を加えたり利用したりする機会がある状況で信頼できない人を意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

We need to be careful not to let any foxes in the henhouse during this business deal.

この商取引の間、鶏小屋にキツネを入れないように注意する必要があります。

例文

I suspect that there may be a fox in the henhouse within our organization leaking confidential information.

組織内に「鶏小屋のキツネ」が機密情報を漏らしているのではないかと疑っています。

例文

The politician was accused of being a fox in the henhouse after it was discovered he had been accepting bribes

政治家は、彼が賄賂を受け取っていたことが発覚した後、鶏小屋のキツネであると非難されました

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“Fox in the Henhouse (Chickenhouse)”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"鶏小屋のキツネ"を使用して、信頼できない人や下心のある人の存在について他の人に警告することができます。ここでは、このフレーズを効果的に使用できる 3 つの状況を紹介します。

  • 1

    We need to be careful not to let any foxes in the henhouse during this business deal.

    この商取引の間、鶏小屋にキツネを入れないように注意する必要があります。

  • 2組織

    I suspect that there may be a fox in the henhouse within our organization leaking confidential information.

    組織内に「鶏小屋のキツネ」が機密情報を漏らしているのではないかと疑っています。

  • 3政治

    The politician was accused of being a fox in the henhouse after it was discovered he had been accepting bribes.

    この政治家は、賄賂を受け取っていたことが発覚した後、鶏小屋のキツネであると非難されました。

“Fox in the Henhouse (Chickenhouse)”に似た意味をもつ表現

Snake in the grass

友好的または無害なふりをしているが、実際には欺瞞的または裏切り的である人

例文

Be careful, there may be a snake in the grass among us.

気をつけて、草むらに蛇がいるかもしれない。

Trojan horse

無害に見えるが、欺いたり危害を加えたりすることを意図しているものまたは誰か

例文

The new employee turned out to be a Trojan horse, leaking sensitive information to our competitors.

新入社員はトロイの木馬であることが判明し、競合他社に機密情報を漏洩しました。

Wolf in sheep's clothing

本性や意図を偽装して他人を欺く者

例文

He seemed friendly, but he was a wolf in sheep's clothing, trying to take advantage of our trust.

彼は友好的に見えましたが、羊の皮をかぶったオオカミで、私たちの信頼を利用しようとしていました。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

"鶏小屋のキツネ"というフレーズの起源は不明です。しかし、鶏小屋に忍び込んでニワトリを捕食することで知られるキツネの行動に由来すると考えられています。このフレーズは、悪意を持った人や、危害を加えたり利用したりする機会がある状況で信頼できない人を表すために比喩的に使用されます。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

"鶏小屋のキツネ"は、日常会話で適度に一般的なイディオムです。誰かの意図や行動に対する疑念や警戒心を表現するためによく使われます。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"鶏小屋のキツネ"は、警告と疑惑のトーンを伝えます。これは、信頼できない人や悪意を持っている可能性のある人の存在を強調するために使用されます。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

"鶏小屋のキツネ"は、非公式の会話でよく使用されます。ただし、ビジネス会議や組織の整合性に関するディスカッションなど、よりフォーマルな設定でも使用できます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「鶏小屋にキツネがいないことを確認するには注意が必要です」。しかし、非公式の会話では、「鶏小屋のキツネに気をつけて」など、単独で使用しても、信頼できない個人の存在を暗示するフレーズが理解される可能性があります。

類義語・対義語

類義語

  • untrustworthy person
  • deceptive individual
  • malicious actor
  • dishonest opportunist
  • sly infiltrator

対義語

  • trustworthy person
  • honest individual
  • transparent actor
  • reliable opportunist
  • open infiltrator

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!