Give Lip Serviceどういう意味でしょうか?
"リップサービスを与える""リップサービス"を"Give Lip Service"とは、実際にそれを意味したり、それに従うことを意図したりせずに何かを言うことを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
He always gives lip service to helping others, but never actually does anything.
彼はいつも他人を助けることに「リップサービス」をしますが、実際には何もしません。
例文
The politician gave lip service to supporting the environment, but voted against every environmental bill.
政治家は環境支援に「リップサービス」をしたが、すべての環境法案に反対票を投じた。
例文
She gave lip service to the idea of equality, but her actions showed otherwise
彼女は平等という考えにリップサービスを与えたが、彼女の行動はそうではないことを示した
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Give Lip Service”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Give Lip Service"は、実際に意味を持たずに何かを言ったり、それを実行しようとしたりせずに何かを言う人を表すために使用できます。それは不誠実さや空虚な言葉を暗示しています。例えば、友人がいつも人を助けることを話しているのに、何も行動を起こさない場合、「彼はいつも人を助けることに口先だけで、実際には何もしない」と言うかもしれません。
- 1政治
The politician gave lip service to supporting the environment, but voted against every environmental bill.
政治家は環境支援を口先だけで伝えたが、環境法案には反対票を投じた。
- 2社会課題
She gave lip service to the idea of equality, but her actions showed otherwise.
彼女は平等という考えにリップサービスを与えたが、彼女の行動はそうではないことを示した。
- 3人間関係
He always gives lip service to being there for his friends, but never makes an effort to actually support them.
彼はいつも友人のためにそこにいるとリップサービスを与えますが、実際に彼らをサポートする努力をすることは決してありません。
“Give Lip Service”に似た意味をもつ表現
Talk the talk
行動を起こさずに、何かについて説得力のある、または自信を持って話すこと
例文
He talks the talk about saving the planet, but never actually does anything to help.
彼は地球を救うという話をしますが、実際に助けるために何もしません。
Empty promises
守る、または履行することを意図していない約束
例文
She made empty promises to improve the situation, but nothing changed.
彼女は状況を改善するという空虚な約束をしたが、何も変わらなかった。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Give Lip Service" というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"Give Lip Service""Give Lip Service"は日常会話でよく使われる表現です。人々は、自分の言葉を行動で裏付けていない、または不誠実であると誰かを批判するためによく使用します。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"リップサービス"を"Give Lip Service"は、批判や懐疑論のトーンを伝えます。それは、誰かが自分の発言に誠実でないか、誠実ではないことを示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
はい、"Give Lip Service"は、非公式と公式の両方の設定で使用できます。不誠実さや空虚な約束という考えを伝える汎用性の高い表現です。友人、家族、同僚との日常会話だけでなく、ディスカッション、プレゼンテーション、書面によるコミュニケーションなどのよりフォーマルな状況でも使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「彼はいつも他人を助けることに口先だけの奉仕をするが、実際には何もしない」。しかし、非公式の会話では、誰かが誠実ではないことを暗示するために「Just "give lip service"!」と言うように、単独で使用しても理解されるかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- insincere promises
- hollow words
- empty talk
- false pretenses
- deceptive speech
対義語
- follow through
- back up words with actions
- mean what one says
- keep promises