He Would Put Legs Under A Chickenどういう意味でしょうか?
"He Would Put Legs Under A Chicken"、何かを成し遂げるために多大な努力をすることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
He would put legs under a chicken to win the competition.
彼は競争に勝つために鶏の下に足を置くでしょう。
例文
She would put legs under a chicken to get that promotion.
彼女は*その昇進を得るために鶏の下に足を置くでしょう。
例文
They would put legs under a chicken to make their dream come true
彼らは夢を叶えるために、ニワトリの下に足を置くでしょう
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“He Would Put Legs Under A Chicken”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"He Would Put Legs Under A Chicken"は、何かを成し遂げるために多大な努力を惜しまない人や多大な努力をする人を表すために使用できます。それは、必要なことは何でもするという人の決意と意欲を強調します。例えば、ある人が競争に勝つことに非常に熱心であれば、「彼は競争に勝つために鶏の下に足を置くだろう」と言うかもしれません。
- 1スポーツ
She would put legs under a chicken to get that gold medal.
彼女は金メダルを得るために、ニワトリの下に足を入れました。
- 2経歴
He would put legs under a chicken to get that promotion.
彼はその昇進を得るために*鶏の下に足を置くでしょう。
- 3個人的な目標
They would put legs under a chicken to make their dream come true.
彼らは夢を叶えるために、ニワトリの下に足を置くのです。
“He Would Put Legs Under A Chicken”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"He Would Put Legs Under A Chicken"というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"He Would Put Legs Under A Chicken"は日常会話ではあまり使われない表現です。このフレーズが知られ、理解されている特定の地域やコミュニティでは、より一般的である可能性があります。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"He Would Put Legs Under A Chicken"、必要なことは何でもするという極端な決意と意欲のトーンを伝えます。それは目標を達成したいという強い願望を意味し、その人の献身と努力を強調します。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"He Would Put Legs Under A Chicken"は非公式な表現であり、通常、友人、家族、または同僚間のカジュアルな会話で使用されます。フォーマルな場やプロフェッショナルな場には適していない場合があります。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「彼女は夢を叶えるためにニワトリの下に足を置く」などです。しかし、非公式の会話では、極端な決意を表すために「私は"鶏の下に足を置く"!」と言うように、単独で使用してもフレーズが理解できる場合があります。
類義語・対義語
類義語
- give it one's all
- do whatever it takes
- leave no stone unturned
- go above and beyond
- put in maximum effort
対義語
- not lift a finger
- give up easily
- lack determination
- be lazy
- take the easy way out