Idle hands are the devil's handiworkどういう意味でしょうか?
"Idle hands are the devil's handiwork"、手が忙しくないときは、トラブルに巻き込まれたり、悪いことをしたりする可能性が高くなることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
My mom always told me that idle hands are the devil's handiwork.
私の母はいつも私に、怠惰な手は悪魔の手仕事だと言っていました。
例文
I need to keep myself busy, otherwise idle hands are the devil's handiwork.
私は自分自身を忙しく保つ必要があります、そうでなければ怠惰な手は悪魔の手です。
例文
The teacher warned us that idle hands are the devil's handiwork, so we should stay focused
先生は、怠惰な手は悪魔の手仕事なので、集中し続けるべきだと警告しました
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Idle hands are the devil's handiwork”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Idle hands are the devil's handiwork"を使用して、忙しく生産的であり続けることの重要性を強調することができます。それは怠惰に対する警告として機能し、人々が自分の時間を費やすための有意義な活動を見つけることを奨励します。例えば、友人がテレビを見るのに時間がかかりすぎて、目標を追求していなかったら、「覚えておけ、怠けている手は悪魔の手仕事だ。大事なのは集中力を維持し、夢に向かって努力すること」
- 1私生活
To avoid getting into trouble, he decided to take up a hobby and keep himself busy. After all, idle hands are the devil's handiwork.
トラブルに巻き込まれないために、彼は趣味を始めて忙しくすることにしました。結局のところ、怠惰な手は悪魔の手仕事です。
- 2学校
The teacher reminded the students that idle hands are the devil's handiwork, and encouraged them to stay engaged in their studies.
先生は生徒たちに「怠惰な手は悪魔の手仕事だ」と言い聞かせ、勉強を続けるように励ましました。
- 3子育て
The mother advised her children to find productive activities to do during their free time, as idle hands are the devil's handiwork.
母親は子供たちに、暇な手は悪魔の手仕事なので、自由な時間に生産的な活動を見つけるようにアドバイスしました。
“Idle hands are the devil's handiwork”に似た意味をもつ表現
An idle mind is the devil's playground
人の心が占領されていないとき、彼らは否定的な考えをしたり、いたずらをしたりする可能性が高くなります。
例文
He always keeps himself mentally engaged because he knows that an idle mind is the devil's playground.
彼は、怠惰な心が悪魔の遊び場であることを知っているので、常に精神的に関与しています。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Idle hands are the devil's handiwork"という言葉の起源は、聖書にまでさかのぼることができます。これは、旧約聖書の箴言の一節の言い換えであると信じられています。このフレーズは、人々が生産的なことを何もしていないとき、いたずらや不正行為に従事する可能性が高いという考えを強調しています。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"Idle hands are the devil's handiwork"というフレーズは、他のことわざに比べて日常会話ではあまり使われていません。しかし、それはまだ多くの英語話者、特に聖書の参照に精通している人々によって認識され、理解されています。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Idle hands are the devil's handiwork"は注意喚起のトーンを伝えます。これは、活動的であり続け、怠惰を避けることを思い出させるものであり、生産的なことを何もしないことの潜在的な悪影響を強調しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"Idle hands are the devil's handiwork"というフレーズは、聖書に由来するため、よりフォーマルであると考えられています。説教、道徳に関する議論、学術的な設定など、宗教的または教育的な文脈でより一般的に使用される場合があります。ただし、非公式の会話で同じメッセージを伝えるために使用することはできます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「彼女は忙しくするためにガーデニングを始めることにした。怠惰な手は悪魔の手仕事だから」。しかし、非公式の会話では、一人で使っても理解できるかもしれません 「覚えておいて、"idle hands are the devil's handiwork"!」と言って、誰かに活動的であり続け、怠惰を避けるように思い出させます。