Iron hand (fist) in a velvet glove. 慣用句 意味/例文を学ぼう

Iron hand (fist) in a velvet glove.どういう意味でしょうか?

"ベルベットの手袋をはめた鉄の手(拳)"は、外見上は穏やかで親切に見えるかもしれませんが、必要に応じて強力で断固とした行動をとる力と権威を持っていることを意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

She may seem sweet and soft-spoken, but don't be fooled. Iron hand (fist) in a velvet glove. She can be tough when she needs to be.

彼女は優しくて物腰が柔らかいように見えるかもしれませんが、だまされてはいけません。ベルベットの手袋に鉄の手(拳)彼女は必要なときにタフになることができます。

例文

He has a way of getting what he wants without raising his voice. Iron hand (fist) in a velvet glove.

彼は声を上げずに欲しいものを手に入れる方法を持っています。*ベルベットの手袋に鉄の手(拳)。

例文

She may have a gentle demeanor, but she runs a tight ship. *Iron hand (fist) in a velvet glove.

物腰は穏やかなが、きつい船を走らせている。*ベルベットの手袋に鉄の手(拳)。

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“Iron hand (fist) in a velvet glove.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

ベルベットの手袋に「鉄の手(拳)」は、外見は穏やかで親切に見えるが、必要に応じて強力で断固とした行動をとる力と権威を持っている人を表すために使用できます。それは、隠された強さと、落ち着いて落ち着いているように見せながらコントロールを維持する能力という考えを強調しています。例えば、物静かで控えめに見えるが、実は強いリーダーである友人がいる場合、「彼女は優しくて物腰が柔らかいように見えるかもしれないが、騙されてはいけない。彼女はベルベットの手袋をはめた鉄の手なのよ」

  • 1リーダーシップ

    He may have a friendly and approachable demeanor, but as a manager, he's an iron hand in a velvet glove.

    彼はフレンドリーで親しみやすい態度をとっているかもしれませんが、マネージャーとしては、ベルベットの手袋をはめた鉄の手です。

  • 2交渉

    She may appear gentle, but she knows how to assert herself and get what she wants. She's an iron hand in a velvet glove.

    彼女は穏やかに見えるかもしれませんが、彼女は自分自身を主張し、欲しいものを手に入れる方法を知っています。彼女はベルベットの手袋をはめた鉄の手です。

  • 3子育て

    She may have a soft and nurturing side, but when it comes to discipline, she's an iron hand in a velvet glove.

    彼女は柔らかくて育ちやすい一面を持っているかもしれませんが、規律に関しては、ベルベットの手袋をはめた鉄の手です。

“Iron hand (fist) in a velvet glove.”に似た意味をもつ表現

落ち着いているように見える人や静かに見える人は、深いところや複雑さを持っているかもしれません。

例文

He may not say much, but still waters run deep.

彼は多くを語らないかもしれませんが、それでも水は深いです。

物や人は、一見したところそうではないかもしれません。

例文

She may look innocent, but appearances can be deceiving.

彼女は無邪気に見えるかもしれませんが、外見は欺くことができます。

A wolf in sheep's clothing

無害で友好的なふりをしているが、実際には危険または欺瞞的である人。

例文

He seemed friendly, but he turned out to be a wolf in sheep's clothing.

彼は人懐っこそうに見えましたが、羊の皮をかぶったオオカミであることが判明しました。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

"ベルベットの手袋に鉄の手(拳)"というフレーズの由来は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

「ベルベットの手袋をはめた鉄の手(拳)」というフレーズは、他のことわざほど一般的には使われていませんが、今でも多くの英語話者には知られ、理解されています。よりフォーマルな文脈や文学的な文脈で、隠された強さや力のアイデアを伝えるためによく使用されます。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

ベルベットの手袋をはめた鉄の手(拳)は、陰謀と賞賛のトーンを伝えます。優しさと強さのユニークな組み合わせを持つ人を表しており、それは立派で興味をそそるものと見なすことができます。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

「ベルベットの手袋をはめた鉄の手(拳)」というフレーズは、よりフォーマルな性質を持ち、より高いレベルの言語を必要とする書き言葉や話し言葉の文脈でよく使用されます。文学、スピーチ、正式な議論で一般的に使用されます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

このフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。たとえば、「彼女は優しそうに見えるかもしれませんが、彼女はベルベットの手袋をはめた鉄の手です」。しかし、非公式の会話では、「彼女はベルベットの手袋をはめた鉄の手です!」など、一人で使っても理解してもらえるかもしれません。

類義語・対義語

類義語

  • hidden strength
  • gentle yet powerful
  • strong exterior, soft interior

対義語

  • transparent
  • wearing one's heart on one's sleeve
  • open and honest

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!