Like collecting frogs in a bucket 慣用句 意味/例文を学ぼう

Like collecting frogs in a bucketどういう意味でしょうか?

"Like collecting frogs in a bucket"、行き当たりばったりや無秩序に物を集めたり、蓄積したりすることを意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

He's always collecting frogs in a bucket, never organizing his belongings.

彼はいつも「バケツにカエルを集めている」だけで、持ち物を整理することはありません。

例文

The kids were collecting frogs in a bucket during their nature walk.

子供たちは、自然散策中に*バケツでカエルを集めていました。

例文

I need to clean up my desk - it's become a collecting frogs in a bucket situation

机を片付けないといけない - バケツにカエルを集めているような状況になってしまった

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“Like collecting frogs in a bucket”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"Like collecting frogs in a bucket"を使用して、物事が行き当たりばったりまたは無秩序に収集または蓄積されている状況を説明できます。秩序や組織の欠如を強調しています。例えば、ある人の部屋がいつも散らかっていて散らかっている場合、「その人の部屋はバケツにカエルを集めているようなもので、適切な場所には何もありません」と言うかもしれません。

  • 1組織

    He's always collecting frogs in a bucket, never organizing his belongings.

    彼はいつも「バケツにカエルを集めている」だけで、持ち物を整理することはありません。

  • 2自然

    The kids were collecting frogs in a bucket during their nature walk.

    子供たちは、自然散策中に*バケツでカエルを集めていました。

  • 3清掃

    I need to clean up my desk - it's become a collecting frogs in a bucket situation.

    机を片付けないといけない - カエルをバケツに集めるような状況になってしまった。

“Like collecting frogs in a bucket”に似た意味をもつ表現

極端に無秩序または混沌とした状況または人物

例文

Her desk is a hot mess - papers and files everywhere.

彼女の机は散らかっていて、書類やファイルがあちこちに散らばっている。

無秩序で混乱している状況や物事の集まり

例文

The storage room is a jumbled mess - boxes piled on top of each other with no order.

倉庫はごちゃごちゃしていて、箱が無秩序に積み上げられています。

無秩序な物事の集合体で満たされた状況や空間

例文

Her closet is a cluttered mess - clothes and shoes all over the floor.

彼女のクローゼットは散らかっていて、服や靴が床一面に散らばっています。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

"Like collecting frogs in a bucket"というフレーズの起源は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

"Like collecting frogs in a bucket"日常会話ではあまり一般的な表現ではありません。これは、特定のコンテキストまたは特定のグループの人々の間でより一般的に使用される場合があります。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"Like collecting frogs in a bucket"無秩序と混沌のトーンを伝えます。それは、整理整頓の欠如と、構造のないままランダムに積み上げられている状況を示唆しています。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

"Like collecting frogs in a bucket"は比較的くだけた表現です。フォーマルな場よりも、カジュアルな会話で使われることが多いです。

この表現を単独で使用してもいいですか?

通常、完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「彼女の部屋はバケツにカエルを集めているようなものです。どこにでも物があります」。しかし、インフォーマルな会話では、「バケツにカエルを集めるようなものだ!」など、単独で使っても理解されるかもしれません。

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!