Mess with a bull, you get the horns 慣用句 意味/例文を学ぼう

Mess with a bull, you get the hornsどういう意味でしょうか?

"Mess with a bull, you get the horns"、誰かや何かを挑発したり、挑戦したりすると、その結果に直面したり、トラブルに巻き込まれたりすることを意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

He thought he could cheat on his girlfriend without any consequences, but mess with a bull, you get the horns.

彼は何の結果もなしに彼のガールフレンドをだますことができると思っていましたが、雄牛を台無しにすると、角が生えます

例文

The politician tried to discredit his opponent, but mess with a bull, you get the horns and ended up losing the election.

政治家は相手の信用を失墜させようとしたが、*雄牛をいじると角が生えてきて、選挙に負けてしまった。

例文

I warned him not to provoke the angry dog, but he didn't listen and mess with a bull, you get the horns

私は彼に怒っている犬を刺激しないように警告しましたが、彼は耳を貸さず、雄牛をいじると角が出ます

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“Mess with a bull, you get the horns”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"Mess with a bull, you get the horns"を使用して、誰かまたは何かを挑発したり挑戦したりした場合の潜在的な結果について誰かに警告することができます。行動には影響があることを強調し、危険な行動をとる前によく考えるよう促しています。例えば、友人がパートナーの浮気を考えていたら、「覚えておけ、雄牛をいじりなさい。角が生えてくる。割に合わない」

  • 1関係

    He thought he could cheat on his girlfriend without any consequences, but mess with a bull, you get the horns.

    彼は何の結果もなしに彼のガールフレンドをだますことができると思っていましたが、雄牛を台無しにすると、角が生えます。

  • 2政治

    The politician tried to discredit his opponent, but mess with a bull, you get the horns and ended up losing the election.

    政治家は相手の信用を失墜させようとしたが、雄牛をいじると角が生え、選挙に負けてしまった。

  • 3危険な状況

    I warned him not to provoke the angry dog, but he didn't listen and mess with a bull, you get the horns.

    私は彼に怒っている犬を刺激しないように警告しましたが、彼は言うことを聞かず、雄牛をいじりませんでした。

“Mess with a bull, you get the horns”に似た意味をもつ表現

Play with fire, get burned

危険な行動や危険な行動をとった場合、その結果に苦しむことになります。

例文

He knew the consequences of stealing, but he played with fire and got burned.

彼は盗みの結果を知っていましたが、火遊びをして火傷を負いました。

怒りや攻撃的に反応する可能性のある人や何かを挑発したり、困らせたりすること。

例文

He decided to poke the bear by making fun of his friend's appearance.

彼は友人の外見をからかって熊を突くことにしました。

Stir up a hornet's nest

トラブルを引き起こしたり、混沌とした状況を作り出したりすること。

例文

The journalist's article stirred up a hornet's nest of controversy.

このジャーナリストの記事は、スズメバチの巣のような論争を巻き起こした。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

"Mess with a bull, you get the horns"という語源は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

"Mess with a bull, you get the horns"というフレーズは、他のイディオムほど一般的ではありませんが、それでも日常会話で使用されています。警告や警戒心を伝えるためによく使われます。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"Mess with a bull, you get the horns"警告と結果のトーンを伝えます。これは、誰かや何かを挑発したり挑戦したりすることの潜在的な否定的な結果を強調するために使用されます。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

"Mess with a bull, you get the horns", you get the horns" the horns"というフレーズは、非公式な設定でより一般的に使用されます。友人や知人同士の何気ない会話でよく使われます。ただし、よりフォーマルな状況では、強い警告や注意を伝えるために使用することもできます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

このフレーズは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「雄牛をいじると、角が生える」などです。しかし、非公式の会話では、警告や注意を暗示するために「Mess with a bull, you get the horns!」など、単独で使用しても、人々はこのフレーズを理解する可能性があります。

類義語・対義語

類義語

  • provoke the consequences
  • challenge at your own risk
  • invite trouble
  • incur the wrath
  • face the backlash

対義語

  • avoid confrontation
  • stay out of trouble
  • keep a low profile
  • play it safe
  • choose peace over conflict

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!