Money burns a hole in your pocketどういう意味でしょうか?
"Money burns a hole in your pocket"、お金があるときは、すぐに使う必要があると感じることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
Every time I get paid, money burns a hole in my pocket and I end up buying unnecessary things.
お金をもらうたびに、*お金でポケットに穴が開いてしまい、不要なものを買ってしまいます。
例文
My friend is terrible at saving money. Money burns a hole in his pocket as soon as he gets it.
私の友人はお金を貯めるのが苦手です。お金は彼がそれを得るとすぐに彼のポケットに穴を燃やします。
例文
I need to be careful with my spending. Money burns a hole in my pocket and I always regret it later
支出には注意が必要です。お金は私のポケットに穴をあけますそして私はいつも後でそれを後悔します
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Money burns a hole in your pocket”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Money burns a hole in your pocket"を使って、お金を持っているときにすぐにお金を使う傾向を説明することができます。お金を持っていると、それを使わざるを得ないという考えが強調されています。たとえば、友人が給料を受け取るとすぐに使い果たす場合、「お金は彼らのポケットに穴をあけます」と言うかもしれません。
- 1パーソナルファイナンス
Even though she had just been paid, money burned a hole in her pocket and she couldn't resist buying a new pair of shoes.
給料をもらったばかりなのに、お金でポケットに穴が開いてしまい、新しい靴を買わずにはいられませんでした。
- 2衝動買い
He went to the mall with the intention of window shopping, but money burned a hole in his pocket and he ended up buying a new gadget.
彼はウィンドウショッピングのつもりでモールに行きましたが、お金が彼のポケットに穴を開けて、彼は新しいガジェットを買うことになりました。
- 3後悔する支出
After splurging on an expensive dinner, money burned a hole in his pocket and he realized he should have saved it instead.
高価な夕食に散財した後、お金が彼のポケットに穴を開けて、彼は代わりにそれを保存すべきだったことに気づきました。
“Money burns a hole in your pocket”に似た意味をもつ表現
Shopaholic
買い物をしたいという欲求を抑えきれない人
例文
She can't resist buying things, she's a real shopaholic.
彼女は物を買うことに抵抗できません、彼女は本当の買い物中毒です。
贅沢にお金を使う人、無駄遣いをする人
例文
Her friends call her a spendthrift because she never saves any money.
彼女の友人は、彼女がお金を貯めないことから、彼女を浪費家と呼んでいます。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Money burns a hole in your pocket"というフレーズの起源は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"Money burns a hole in your pocket"は日常会話でよく使われる表現です。お金があるとすぐに使いたいという気持ちに共感できる人も多いのではないでしょうか。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Money burns a hole in your pocket"、お金を使うときの衝動性と自制心の欠如のトーンを伝えます。お金を使いたいという衝動を抑えきれない人を表すために、ユーモラスに使われることが多いです。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"Money burns a hole in your pocket"というフレーズは、非公式な場面でより一般的に使用されます。衝動的な支出という考えを捉えたカジュアルな表現です。友人、家族、同僚との会話では使用できますが、フォーマルな場面や仕事上の場面では適していない場合があります。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「お金をもらうたびに、"お金がポケットに穴を開ける"」などです。しかし、カジュアルな会話では、「お金は私のポケットに穴を開ける!」と言って、消費したいという衝動を表現するなど、単独で使用しても理解できる可能性があります。