Muck or nettlesどういう意味でしょうか?
"Muck or nettles"、困難な状況や不快な状況に身を置くことを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I found myself in a muck or nettles when my car broke down in the middle of nowhere.
私は、私の車が人里離れた場所で故障したとき、泥やイラクサの中にいることに気づきました。
例文
The project turned into a muck or nettles when we realized we were missing crucial information.
プロジェクトは、重要な情報が欠けていることに気づいたときに、泥沼またはイラクサに変わりました。
例文
Dealing with that difficult client was like walking through muck or nettles
その難しいクライアントに対処することは、泥やイラクサの中を歩くようなものでした
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Muck or nettles”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Muck or Nettles"を使用して、困難な状況や不快な状況を説明できます。それは、状況の困難な性質とそれを乗り越える必要性を強調しています。たとえば、友人が複雑なプロジェクトに苦労している場合、「あなたは本当に泥沼にいるようですね」と言うかもしれません。
- 1旅行
I found myself in a muck or nettles when my car broke down in the middle of nowhere.
私は、私の車が人里離れた場所で故障したとき、泥やイラクサの中にいることに気づきました。
- 2仕事
The project turned into a muck or nettles when we realized we were missing crucial information.
プロジェクトは、重要な情報が欠けていることに気づいたときに、泥沼またはイラクサに変わりました。
- 3気難しい人への対処
Dealing with that difficult client was like walking through muck or nettles.
その難しいクライアントに対処することは、泥やイラクサの中を歩くようなものでした。
“Muck or nettles”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Muck or Nettles"というフレーズの起源は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"Muck or Nettles"という言葉は、日常会話ではあまり一般的ではありません。特定の地域や特定のグループの人々の間でより一般的に使用される場合があります。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Muck or Nettles"困難とフラストレーションのトーンを伝えます。これは、状況が困難であり、克服するための努力が必要であることを示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"Muck or Nettles"というフレーズは非公式であり、通常、正式な設定ではなくカジュアルな会話で使用されます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「プロジェクトは泥やイラクサに変わりました」などです。しかし、非公式の会話では、フラストレーションを表現するために「なんてマックかイラクサなんだ!」と言うように、単独で使用しても理解されるかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- hardship
- difficult situation
- challenging predicament
- tough spot
- troublesome circumstance
対義語
- smooth sailing
- easy situation
- comfortable position
- pleasant circumstance