Neither fish nor fowl 慣用句 意味/例文を学ぼう

Neither fish nor fowlどういう意味でしょうか?

"Neither fish nor fowl"、特定のカテゴリやグループに当てはまらないものや人を意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

The new restaurant's menu is neither fish nor fowl, offering a mix of cuisines.

新しいレストランのメニューは魚でも鶏肉でもないで、さまざまな料理を提供しています。

例文

He's a neither fish nor fowl kind of artist, blending different styles in his work.

彼は「魚でも鳥でもない」タイプのアーティストで、作品にさまざまなスタイルを融合させています。

例文

The book's genre is neither fish nor fowl, making it difficult to classify

この本のジャンルは「魚でも家禽でもない」ので、分類が難しい

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“Neither fish nor fowl”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"Neither fish nor fowl"を使用して、特定のカテゴリまたはグループに当てはまらないものまたは誰かを説明できます。それは、明確な分類や識別の欠如を強調しています。たとえば、特定の料理を専門としていないさまざまな料理を提供するレストランに出くわした場合、「新しいレストランのメニューは魚でも鶏肉でもありません」と言うかもしれません。

  • 1食べ物

    The new restaurant's menu is neither fish nor fowl, offering a mix of cuisines.

    新しいレストランのメニューは魚でも鶏肉でもないで、さまざまな料理を提供しています。

  • 2芸術

    He's a neither fish nor fowl kind of artist, blending different styles in his work.

    彼は「魚でも鳥でもない」タイプのアーティストで、作品にさまざまなスタイルを融合させています。

  • 3文学

    The book's genre is neither fish nor fowl, making it difficult to classify.

    この本のジャンルは「魚でも家禽でもない」ので、分類が難しい。

“Neither fish nor fowl”に似た意味をもつ表現

Jack of all trades, master of none

多くの分野の知識やスキルを持っているが、それらのいずれにも専門家ではない人

例文

He's a jack of all trades, master of none, as he dabbles in various hobbies but doesn't excel in one.

彼は何でも屋で、何でも屋で、さまざまな趣味に手を出しますが、1つに秀でていません。

特定の状況や環境に合わない、または属さない人や物

例文

She felt like a square peg in a round hole at the new job, as her skills didn't match the role.

彼女は新しい仕事で丸い穴に四角い釘を打たれたように感じ、自分のスキルが役割に合わなかったのです。

多様または多様なものの集合体またはグループ

例文

The conference had a mixed bag of speakers, covering a wide range of topics.

この会議では、幅広いトピックを取り上げたさまざまな講演者が集まりました。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

"Neither fish nor fowl"というフレーズの起源は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

はい、"Neither fish nor fowl"は日常会話でよく使われるイディオムです。人々はしばしば、確立されたカテゴリやグループにきちんと収まらないものや人々を説明するためにそれを使用します。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"Neither fish nor fowl"不確実性と曖昧さのトーンを伝えます。これは、明確な定義や分類が欠如していることを示唆しています。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

はい、"neither fish nor fowl"はインフォーマルな場でもフォーマルな場でも使用できます。これは、カテゴライズに逆らう何かや誰かのアイデアを伝える汎用性の高い表現です。友人、家族、同僚との日常会話だけでなく、プレゼンテーション、会議、専門的な執筆などのよりフォーマルな状況で使用できます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「新製品は魚でも家禽でもありません。既存のカテゴリには当てはまりません」などです。しかし、くだけた会話では、「あの映画は魚でも鳥でもない!」というように、単独で使っても理解されてしまうと、明確なジャンルがないことを暗示しています。

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!