Put your oar inどういう意味でしょうか?
"Put your oar in"、頼まれたり招待されたりすることなく、状況に干渉したり、関与したりすることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I wish he would stop putting his oar in and let us handle it.
彼がオールを入れるのをやめて、私たちにそれを処理させてくれることを願っています。
例文
She always has to put her oar in and give her opinion.
彼女はいつもオールを入れて、自分の意見を述べなければなりません。
例文
I didn't ask for his advice, but he still put his oar in anyway
私は彼のアドバイスを求めませんでしたが、それでも彼はとにかくオールを入れました
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Put your oar in”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Put your oar in"は、尋ねられたり招待されたりすることなく、状況に干渉したり関与したりする人を表すために使用できます。多くの場合、その人の入力が望ましくない、または不必要であることを意味します。例えば、友人があなたの関係について一方的にアドバイスをし続けた場合、あなたは「彼女がオールを入れるのをやめて、私たちにそれを任せてくれたらいいのに」と言うかもしれません。
- 1グループプロジェクト
During a group project, one team member kept putting their oar in and trying to take control of the entire project.
グループプロジェクトでは、1人のチームメンバーがオールを漕ぎ続け、プロジェクト全体をコントロールしようとしていました。
- 2家族の話し合い
During a family discussion, one family member always puts their oar in and tries to dominate the conversation.
家族の話し合いでは、必ず家族の1人がオールを漕ぎ、会話を支配しようとします。
- 3ワークミーティング
In a work meeting, a colleague constantly puts their oar in and interrupts others with their opinions, even when it's not relevant.
仕事の会議では、同僚は常にオールを漕ぎ、関係のないときでも他の人の意見を遮ります。
“Put your oar in”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Put your oar in"というフレーズの起源は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"Put your oar in"は日常会話でよく使われるイディオムです。人々は、誰かが尋ねられずに状況に干渉したときに、苛立ちや欲求不満を表現するためによく使用します。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Put your oar in"苛立ちや憤慨のトーンを伝えます。これは、自分の意見が必要とされていない、または望まれていない状況に干渉している人を批判するためによく使用されます。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
はい、"Put your oar in"はインフォーマルな場でもフォーマルな場でも使用できます。これは、望ましくない干渉のアイデアを伝える汎用性の高い表現です。友人、家族、同僚との日常会話だけでなく、会議や仕事上の通信などのよりフォーマルな状況でも使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「彼はいつもオールを漕ぎ、すべてをコントロールしようとする」。しかし、非公式の会話では、誰かの干渉に対する不満を表すために「オールを入れるのをやめなさい!」と言うように、一人で使っても理解されるかもしれません。