Reduce to ashesどういう意味でしょうか?
"Reduce to ashes"何かを燃やして完全に破壊することを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
The fire reduced to ashes everything in its path.
火は行く手を阻むあらゆるものを灰にした。
例文
The old building was reduced to ashes in a matter of minutes.
古い建物はほんの数分で灰になりました。
例文
The forest fire reduced to ashes thousands of acres of land
森林火災は、何千エーカーもの土地を灰にした
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Reduce to ashes”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Reduce to Ashes"を使って、火事で何かが完全に破壊されることを表すことができます。火が燃え尽きた後は何も残らないという考えを強調しています。たとえば、家が完全に燃え尽きた場合、「火事で灰になった」と言うことができます。
- 1自然災害
After the earthquake, the city was in ruins. Many buildings were reduced to ashes.
震災後、街は廃墟と化していた。多くの建物が灰燼に帰した。
- 2戦争
During the bombing, the entire village was reduced to ashes.
爆撃では、村全体が灰燼に帰しました。
- 3事故
The factory fire was so intense that it reduced all the machinery to ashes.
工場の火災は激しく、すべての機械が灰燼に帰しました。
“Reduce to ashes”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Reduce to Ashes"という語源は不明である。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"Reduce to Ashes"という言葉は、日常会話ではあまり一般的ではありません。これは、ニュースレポートや歴史的説明などの書面または正式な文脈で、火災によって引き起こされた完全な破壊を説明するために、より一般的に使用されます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Reduce to Ashes"荒廃と終焉のトーンを伝えます。何かが完全に破壊され、回復の見込みがない状況を表すために使用されます。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"Reduce to Ashes"というフレーズは、本質的によりフォーマルであり、通常、書面またはフォーマルな文脈で使用されます。カジュアルな会話ではあまり使われないかもしれません。
この表現を単独で使用してもいいですか?
"Reduce to Ashes"というフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。たとえば、「火事で建物全体が灰になった」などです。しかし、非公式の会話では、完全な破壊を意味する「Everything was reduced to ashes.」のように、単独で使用しても理解される場合があります。