Rob Peter to pay Paul 慣用句 意味/例文を学ぼう

Rob Peter to pay Paulどういう意味でしょうか?

"Rob Peter to pay Paul"、ある人や情報源からお金や資源を奪い、それを他の人に与えたり、別の目的に使ったりすることを意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

The government is robbing Peter to pay Paul by cutting funding for education to fund healthcare.

政府は、医療費を賄うために教育への資金援助を削減することで、ペテロからポールへの支払いを奪っているのです。

例文

He had to rob Peter to pay Paul by borrowing money from his parents to pay off his credit card debt.

彼は、クレジットカードの借金を返済するために両親からお金を借りて、ポールに支払うためにピーターを奪わなければなりませんでした。

例文

The company is robbing Peter to pay Paul by reducing employee benefits to cover the cost of a new project

会社は、新しいプロジェクトの費用を賄うために従業員の福利厚生を減らすことで、ピーターにポールに支払うように奪っています

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“Rob Peter to pay Paul”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"Rob Peter to Pay Paul" を使用して、誰かが別のソースを提供するためにあるソースから取得し、多くの場合、元のソースに否定的な結果をもたらす状況を説明できます。ここでは、このイディオムを効果的に使用できる3つの状況を紹介します。

  • 1政府資金

    The government is robbing Peter to pay Paul by cutting funding for education to fund healthcare.

    政府は、医療費を賄うために教育への資金援助を削減することで、ペテロからポールへの支払いを奪っているのです。

  • 2パーソナルファイナンス

    He had to rob Peter to pay Paul by borrowing money from his parents to pay off his credit card debt.

    彼は、クレジットカードの借金を返済するために両親からお金を借りて、ポールに支払うためにピーターを奪わなければなりませんでした。

  • 3会社の予算編成

    The company is robbing Peter to pay Paul by reducing employee benefits to cover the cost of a new project.

    会社は、新しいプロジェクトの費用を賄うために従業員の福利厚生を減らすことで、ピーターからポールへの支払いを奪っています。

“Rob Peter to pay Paul”に似た意味をもつ表現

Robbing the cradle

自分より著しく年下の人と恋愛関係や性的関係を持つこと

例文

He's robbing the cradle by dating a girl half his age.

彼は自分の半分の年齢の女の子とデートすることでゆりかごを奪っています。

Cut corners

最も簡単または安価な方法で何かを行うことで、多くの場合、品質や安全性を犠牲にします

例文

They cut corners to save money, but now the product is faulty.

彼らはお金を節約するために手を抜いていますが、今では製品に欠陥があります。

Robbing the piggy bank

貯蓄や積立金からお金を借りること、特に必要不可欠でない目的のために

例文

She's robbing the piggy bank to buy a new pair of shoes.

彼女は新しい靴を買うために貯金箱を強盗しています。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

"Rob Peter to Pay Paul" というフレーズの起源は定かではありませんが、16世紀にイギリスで生まれたと考えられています。これは、ある人や情報源(ペテロ)からお金や資源を取り上げて、それを他の人に与えたり、別の目的(パウロ)に使ったりすることを指します。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

"Rob Peter to Pay Paul" というフレーズは、日常会話では適度に一般的です。これは、ある場所から別の場所を提供するために資源を奪うことの否定的な結果を批判または強調するためによく使用されます。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"Rob Peter to Pay Paul" は、批判や注意のトーンを伝えます。それは、ある供給源から別の供給源を養うという行動は、持続可能でも公正でもないことを示唆しています。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

"Rob Peter to Pay Paul" というフレーズは、非公式と公式の両方の設定で一般的に使用されます。カジュアルな会話だけでなく、リソース配分や財務管理に関するより専門的または学術的な議論にも使用できます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

このフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。たとえば、「会社は従業員の福利厚生を減らすことで、ポールに支払うためにピーターを奪っています」などです。しかし、非公式の会話では、「彼らはポールにお金を払うためにペテロを盗んでいる!」など、このフレーズを単独で使用しても、状況の不公平さや持続不可能さを暗示するために使用される可能性があります。

類義語・対義語

類義語

  • take from peter to give to paul
  • rob one to benefit another
  • transfer resources from one to another

対義語

  • equitable distribution
  • fair allocation
  • balanced resource management

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!