Scare the Living Daylights Out of Someoneどういう意味でしょうか?
"Scare the Living Daylights Out of Someone"誰かをとても怖がらせることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
The horror movie scared the living daylights out of me.
ホラー映画は、生きている昼間の光を怖がらせました。
例文
The haunted house attraction is designed to scare the living daylights out of visitors.
お化け屋敷のアトラクションは、訪問者から生きている日光を*怖がらせるように設計されています。
例文
His sudden appearance in the dark alley scared the living daylights out of her
暗い路地に突然現れた彼は、生きている昼間の光を怖がらせた
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Scare the Living Daylights Out of Someone”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Scare the Living Daylights Out of Someone"は、誰かが極端に怯えている状況を説明するために使用できます。それは恐怖の強さと影響を強調しています。たとえば、あなたを怖がらせた怖い映画について話したい場合、「そのホラー映画は私を怖がらせた」と言うかもしれません。
- 1娯楽
The haunted house attraction is designed to scare the living daylights out of visitors.
お化け屋敷のアトラクションは、訪問者から生きている日光を*怖がらせるように設計されています。
- 2個人的な経験
His sudden appearance in the dark alley scared the living daylights out of her.
暗い路地に突然現れた彼の姿は、生きている昼間の光を怖がらせた。
- 3物語を語る
The ghostly figure in the old mansion scared the living daylights out of everyone who saw it.
古い邸宅の幽霊のような姿は、それを見たすべての人から生きている日光を怖がらせました。
“Scare the Living Daylights Out of Someone”に似た意味をもつ表現
極度の恐怖や恐怖を引き起こすこと
例文
The sight of the giant spider terrified me.
巨大な蜘蛛の姿に私は恐怖を覚えた。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Scare the Living Daylights Out of Someone"という言葉の由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"Scare the Living Daylights Out of Someone"は日常会話でよく使われる慣用句です。人々はしばしば、自分や他の誰かが極端に怯えていた状況を説明するためにそれを使用します。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Scare the Living Daylights Out of Someone"強烈な恐怖とショックのトーンを伝えます。これは、誰かが経験する極端なレベルの恐怖を強調するために使用されます。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"Scare the Living Daylights Out of Someone"というフレーズは、非公式な場面でより一般的に使用されます。それは、描写されている恐怖を強調するカラフルな表現です。友人、家族、同僚とのカジュアルな会話では使用できますが、フォーマルな場や仕事場では適していない場合があります。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「ホラー映画は私から生きている日光を怖がらせました」。しかし、非公式の会話では、「あの映画は私を怖がらせた」と言って極度の恐怖を表現するなど、単独で使っても理解できるかもしれません。