Snake in the grass 慣用句 意味/例文を学ぼう

Snake in the grassどういう意味でしょうか?

"Snake in the grass"、友好的または無害に見えるが、実際には欺瞞的または裏切り者であることを意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

I thought he was my friend, but he turned out to be a snake in the grass.

私は彼が私の友人だと思っていましたが、彼は草の中の蛇であることが判明しました。

例文

Be careful who you trust, there may be a snake in the grass among us.

あなたが誰を信頼するかに注意してください、私たちの間で草の中の蛇*がいるかもしれません。

例文

She seemed nice at first, but she's proven to be a snake in the grass

彼女は最初は素敵に見えましたが、彼女は草の中の蛇であることが証明されました

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“Snake in the grass”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"Snake in the Grass"を使用して、友好的または無害に見えるが、実際には欺瞞的または危険な人を表すことができます。慎重であること、外見だけを信用しないことを強調しています。例えば、友人から、一見優良に見えるが、他人を裏切った過去がある人について警告を受けた場合、あなたは「私は彼らを見守るよ。草むらにいる蛇に騙されるのは嫌だ」

  • 1友情

    I thought he was my friend, but he turned out to be a snake in the grass.

    私は彼が私の友人だと思っていましたが、彼は草の中の蛇であることが判明しました。

  • 2信託

    Be careful who you trust, there may be a snake in the grass among us.

    あなたが誰を信頼するかに注意してください、私たちの間で草の中の蛇*がいるかもしれません。

  • 3第一印象

    She seemed nice at first, but she's proven to be a snake in the grass.

    彼女は最初は素敵に見えましたが、彼女は草の中の蛇であることが証明されています。

“Snake in the grass”に似た意味をもつ表現

Wolf in sheep's clothing

本心や性格を偽装する人物

例文

He seemed innocent, but he was a wolf in sheep's clothing all along.

彼は無邪気に見えましたが、彼はずっと羊の皮をかぶったオオカミでした。

Two-faced

状況によって行動が異なり、しばしば欺瞞的である人

例文

I can't trust her. She's so two-faced.

私は彼女を信用できません。彼女はとても二面性があります。

人の信頼や友情を裏切る人

例文

I never expected him to be such a backstabber.

まさかあんな裏切り者だとは思っていなかった。

Double-crosser

他人を騙したり裏切ったりする人

例文

She's a double-crosser. Don't trust her.

彼女はダブルクロスの選手です。彼女を信用してはいけません。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

"Snake in the Grass"という言葉の起源は、イソップ寓話、特に「農夫と毒蛇」の物語にまでさかのぼることができます。物語では、農夫が雪の中で凍えている蛇を見つけ、家に持ち帰って暖めます。蛇が蘇ると、農夫に噛みつき、死に至ります。この話の教訓は、以前に有害な意図を示した人は、その行動を繰り返す可能性が高いため、注意する必要があるということです。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

はい、"Snake in the Grass"は日常会話で使用される一般的なイディオムです。人々はしばしば、信頼できるように見えるかもしれないが、実際には欺瞞的または裏切り的な個人について他の人に警告するためにそれを使用します。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"Snake in the Grass"警戒と疑念のトーンを伝えます。これは、誰かが最初の外見にもかかわらず信頼できないことが判明したときに、失望や裏切りを表現するためによく使用されます。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

はい、"Snake in the Grass"はインフォーマルな場でもフォーマルな場でも使用できます。外見だけを信用しないよう警告する万能な表現です。友人、家族、同僚との日常会話だけでなく、プレゼンテーション、会議、仕事上の通信などのよりフォーマルな状況でも使用できます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「あんなふうに裏切られたなんて信じられない。彼は草むらにいる本物の蛇だったのです」しかし、非公式の会話では、「草むらのヘビに気をつけろ!」など、単独で使っても理解でき、注意が必要であることを暗示しています。

類義語・対義語

類義語

  • deceitful person
  • treacherous individual
  • betraying friend
  • untrustworthy person
  • false friend

対義語

  • trustworthy person
  • loyal friend
  • honest individual
  • reliable person

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!