To give a lark to catch a kite. 慣用句 意味/例文を学ぼう

To give a lark to catch a kite.どういう意味でしょうか?

"凧を捕まえるためにひばりを与えること"は、見返りにはるかに大きな、またはより価値のあるものを受け取ることを期待して、小さな、または取るに足らない報酬を提供することを意味します。それは、行動と決定において戦略的で前向きな考え方を持つべきであることを示唆しています。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

He offered to do her a favor in exchange for a huge favor in return. To give a lark to catch a kite. He was hoping she would see the value in his offer.

彼は、見返りに莫大な好意と引き換えに彼女に好意を寄せることを申し出ました。凧を捕まえるためにひばりを与えること彼は彼女が彼の申し出に価値を見出すことを望んでいました。

例文

She gave him a small gift, hoping that he would reciprocate with a much bigger gift. To give a lark to catch a kite. She was playing the long game.

彼女は彼にささやかな贈り物をし、彼がもっと大きな贈り物でお返しをしてくれることを期待しました。凧を捕まえるためにひばりを与えること彼女は長いゲームをしていた。

例文

He promised to help her with a small task, expecting her to help him with a much bigger task later on. To give a lark to catch a kite. He knew the importance of strategic planning

彼は小さな仕事を手伝うと約束し、後で彼女がもっと大きな仕事を手伝ってくれることを期待していました。*凧を捕まえるためにひばりを与えること。 彼は戦略計画の重要性を知っていました

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“To give a lark to catch a kite.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"To give a lark to catch a kite" を使用して、誰かが見返りにはるかに大きな、またはより価値のある報酬を受け取ることを期待して、小さな報酬または取るに足らない報酬を提供する状況を説明できます。それは、自分の行動と決定において戦略的で前向きなものであることの重要性を強調しています。例えば、友人が頼みごとをしていても、その友人が将来何か大きなことを手伝ってくれるとわかっている場合、「今は小さなお願いをしてあげるけど、覚えておいて欲しいのは、凧を捕まえるためにひばりをあげることだ」と言うかもしれません。必要なときに助けをもらっています」

  • 1交渉

    During a business negotiation, he offered a small concession in the hopes of receiving a much larger benefit. To give a lark to catch a kite.

    ビジネス交渉の際、彼はより大きな利益を期待して、小さな譲歩を申し出ました。*凧を捕まえるためにひばりを与えること。

  • 2贈答品

    She gave her boss a small token of appreciation, hoping to receive a promotion or raise in return. To give a lark to catch a kite.

    彼女は上司にささやかな感謝のしるしをし、その見返りに昇進や昇給を期待しました。*凧を捕まえるためにひばりを与えること。

  • 3ネットワーキング

    He attended a networking event and offered his expertise to others, expecting them to provide valuable connections or opportunities in the future. To give a lark to catch a kite.

    彼はネットワーキングイベントに参加し、自分の専門知識を他の人に提供し、彼らが将来貴重なつながりや機会を提供することを期待しました。*凧を捕まえるためにひばりを与えること。

“To give a lark to catch a kite.”に似た意味をもつ表現

Give and take

相互の交流や妥協をすること

例文

In any relationship, there needs to be a balance of give and take.

どんな関係でも、ギブアンドテイクのバランスが必要です。

将来、より大きな報酬を期待して何かに時間や労力を費やすこと

例文

He worked hard on his business, planting a seed and expecting to reap a harvest.

彼は一生懸命商売に取り組み、種を蒔き、収穫を期待していました。

自分の行動の結果として深刻な結果に直面すること

例文

He ignored the warnings and sowed the wind, only to reap the whirlwind.

彼は警告を無視して風をまき散らし、つむじ風を刈り取るだけでした。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

「凧を捕まえるためにひばりを与える」というフレーズの由来は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

「凧を捕まえるためにひばりをあげる」というフレーズは、日常会話ではあまり一般的ではありません。文学で見られることが多く、ことわざや慣用句に精通している個人によって使用されます。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"ヒバリに凧を捕まえさせる"ことは、戦略と先見の明のトーンを伝えます。これは、先を見越して計算された決定を下すことの重要性を示唆しています。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

「凧を捕まえるためにひばりをあげる」というフレーズはフォーマルなものと考えられ、カジュアルな会話では一般的に使われないかもしれません。専門的または文学的な文脈で使用される可能性が高くなります。

この表現を単独で使用してもいいですか?

このフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「彼は小さな好意を申し出た、"凧を捕まえるためにひばりを与えるために"、見返りに大きな好意を期待して」。しかし、非公式の会話では、戦略的行動の重要性を思い出させるために、「凧を捕まえるためにひばりを与えることを忘れないでください」と言うように、単独で使用しても理解できる場合があります。

類義語・対義語

類義語

  • offer a small reward for a bigger one
  • play the long game
  • think ahead and strategize
  • make calculated decisions

対義語

  • expect something for nothing
  • give without expecting anything in return
  • act impulsively without considering the consequences

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!