To wash one’s dirty linen in public. 慣用句 意味/例文を学ぼう

To wash one’s dirty linen in public.どういう意味でしょうか?

"人前で汚れたリネンを洗う"とは、公の場で自分のプライベートなことを明らかにしたり、プライベートな問題を公に話し合うことを意味します。個人的な問題を他人と公に共有する人を指します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

She shouldn't have posted about her breakup on social media. To wash one’s dirty linen in public. It's better to keep personal matters private.

彼女はソーシャルメディアに別れについて投稿するべきではなかった。公共の場で汚れたリネンを洗うこと 個人的なことは秘密にしておく方が良い。

例文

I can't believe he told everyone about his financial troubles. To wash one’s dirty linen in public. Some things should be kept confidential.

彼が自分の金銭的な悩みをみんなに話したなんて信じられません。公共の場で汚れたリネンを洗うこと 秘密にしておくべきことがあります。

例文

They had a huge argument in front of everyone at the party. To wash one’s dirty linen in public. It's embarrassing to air their problems in public

彼らはパーティーの全員の前で大喧嘩をしました。人前で汚れたリネンを洗うこと 公共の場で自分の問題を放送するのは恥ずかしいことです

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“To wash one’s dirty linen in public.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

「公共の場で汚れたリネンを洗う」を使って、プライベートなことをプライベートにすることの重要性を強調することができます。個人情報や恥ずかしい情報を公に議論したり、明らかにしたりした人を批判するためによく使用されます。例えば、友人がソーシャルメディアで彼らの関係についての親密な詳細を共有し始めたら、あなたは「あなたの個人的な問題は非公開にしておくのが最善だと思います。人前で汚れたリネンを洗うのは嫌だ」

  • 1ソーシャルメディア

    I can't believe she aired all of her family's dirty laundry on social media. To wash one's dirty linen in public. Some things should be kept private.

    彼女が家族の汚れた洗濯物をすべてソーシャルメディアで公開したなんて信じられません。公共の場で汚れたリネンを洗うこと 秘密にしておくべきことがあります。

  • 2プロフェッショナルな設定

    He shouldn't have brought up their personal issues during the meeting. To wash one's dirty linen in public. It was unprofessional and unnecessary.

    彼は会議中に彼らの個人的な問題を持ち出すべきではなかった。公共の場で汚れたリネンを洗うことそれは専門的ではなく、不必要でした。

  • 3競合の解決

    They should have resolved their problems privately instead of washing their dirty linen in public. It only made the situation worse.

    彼らは、公の場で汚れたリネンを洗うのではなく、個人的に問題を解決すべきでした。それは状況を悪化させるだけでした。

“To wash one’s dirty linen in public.”に似た意味をもつ表現

プライベートな情報や恥ずかしい情報や問題について公に議論したり、明らかにしたりすること

例文

He shouldn't have aired his dirty laundry in front of everyone. It was disrespectful and unnecessary.

汚れた洗濯物をみんなの前で干すべきではなかった。それは無礼であり、不必要でした。

Keep it under wraps

何かを秘密にしたり隠したりするには

例文

Let's keep this between us and keep it under wraps. We don't want to cause unnecessary drama.

このことは私たちの間で秘密にしておきましょう。余計なドラマは起こしたくありません。

問題や問題を無視または隠蔽すること、特に対立や恥ずかしさを避けるため

例文

They decided to sweep the issue under the rug instead of addressing it directly.

彼らは、この問題に直接対処するのではなく、問題を隠蔽することを決定しました。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

「人前で汚れたリネンを洗う」というフレーズの由来は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

「人前で汚れたリネンを洗う」というフレーズは、日常会話ではあまり一般的ではありませんが、それでも時折使われます。これは、プライバシーと裁量に関する記事、エッセイ、または議論など、書面または正式な文脈でより一般的に見られます。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"人前で汚れたリネンを洗うことは、非難や批判のトーンを伝えます。それは、公の場で私的な事柄について話し合うことは不適切または無礼であることを示唆しています。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

「人前で汚れたリネンを洗う」というフレーズは、フォーマルな言葉とされています。通常、カジュアルな会話や非公式な設定では使用されません。代わりに、プライバシーと適切な行動に関する専門的または真剣な議論でより一般的に使用されます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

このフレーズは通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。たとえば、「彼女は公共の場で汚れたリネンを洗うべきではなかった。個人情報をみんなと共有して」などです。しかし、場合によっては、「人前で汚れたリネンを洗わないでください!」と言って、個人的なことを秘密にするようにアドバイスするなど、単独で使用しても理解できる場合があります。

類義語・対義語

類義語

  • keep one's secrets to oneself
  • maintain confidentiality
  • respect privacy
  • keep things hush-hush
  • avoid airing one's dirty laundry

対義語

  • open up
  • share openly
  • be transparent
  • discuss openly
  • address the issue publicly

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!