Wash your dirty linen at home. 慣用句 意味/例文を学ぼう

Wash your dirty linen at home.どういう意味でしょうか?

"汚れたリネンを家で洗う"とは、個人的または私的な問題は、他の人と共有するのではなく、個人的に処理する必要があることを意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

I don't want to hear about your family drama. Wash your dirty linen at home. Keep your personal matters to yourself.

私はあなたの家族のドラマについて聞きたくありません。汚れたリネンは家で洗う個人的なことは自分だけのものにしてください。

例文

Why are you airing your dirty laundry in public? Wash your dirty linen at home. It's not appropriate to discuss personal issues in front of others.

なぜ人前で汚れた洗濯物を干すのですか?汚れたリネンは家で洗う個人的な問題を他の人の前で話し合うのは適切ではありません。

例文

I understand that you're upset, but wash your dirty linen at home. It's not necessary to involve everyone else in your personal problems

あなたが動揺しているのはわかりますが、*汚れたリネンを家で洗ってください。 個人的な問題に他の人を巻き込む必要はありません

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“Wash your dirty linen at home.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"自宅で汚れたリネンを洗う"を使用して、個人的な問題を非公開にし、他の人と共有しないように誰かにアドバイスできます。それは、自分の家の範囲内で個人的な問題に対処することの重要性を強調しています。例えば、友人が公の場で人間関係の悩みを話し合ってきたら、「ねえ、家で汚れたリネンを洗って、後で話そう」と言うかもしれません。

  • 1家族の問題

    When her parents started arguing at a family gathering, she reminded them to wash their dirty linen at home and not involve everyone else.

    彼女の両親が家族の集まりで口論を始めたとき、彼女は彼らに「汚れたリネンは家で洗う」ように言い聞かせ、他の人を巻き込まないようにしました。

  • 2職場

    During a team meeting, a colleague began complaining about their workload. The manager interrupted and said, 'Wash your dirty linen at home, let's focus on the task at hand.'

    チームミーティング中に、同僚が仕事量について不満を漏らし始めました。店長が割り込んできて、「*汚れたリネンは家で洗ってください。目の前の仕事に集中しましょう」と言いました。

  • 3友情

    When a friend started gossiping about another mutual friend, she told them, 'Wash your dirty linen at home. It's not fair to talk about others behind their back.'

    友人が別の共通の友人の噂話をし始めたとき、彼女は彼らに「汚れたリネンは家で洗ってください。他人の陰口を言うのはフェアじゃない」

“Wash your dirty linen at home.”に似た意味をもつ表現

Keep it under wraps

何かを秘密にしたり、秘密にしておくため

例文

Let's keep this between us and keep it under wraps for now.

とりあえず、このことを私たちの間に留めておきましょう。

個人的または私的な事柄を公の場で話し合ったり、明らかにしたりしないこと

例文

It's not appropriate to talk about your personal problems in front of others. Don't air your dirty laundry.

個人的な問題を人前で話すのは適切ではありません。汚れた洗濯物を干さないでください

Mind your own business

他人の事柄に干渉したり、質問したりしないこと

例文

Instead of getting involved in their argument, it's better to mind your own business.

彼らの議論に巻き込まれるのではなく、自分のビジネスを気にする方が良いのです。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

「汚れたリネンを家で洗う」というフレーズの由来は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

"汚れたリネンを家で洗う"は、日常会話ではあまり一般的なフレーズではありません。これは、プライバシーとプロフェッショナリズムを維持するように人々に思い出させるために、フォーマルまたはプロフェッショナルな設定でより頻繁に使用されます。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"汚れたリネンを家で洗う"は、注意と慎重さのトーンを伝えます。これは、他の人と共有するものに注意を払い、個人的な問題を非公開にするように誰かに思い出させるために使用されます。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

"汚れたリネンを家で洗う"は比較的フォーマルなフレーズです。これは、プライバシーとプロフェッショナリズムを維持することの重要性を強調するために、専門的またはフォーマルな設定で一般的に使用されます。ただし、慎重さを重視する友人や家族との非公式な会話でも使用できます。

この表現を単独で使用してもいいですか?

これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「あなたの家族のドラマは聞きたくない。"汚れたリネンは家で洗ってください"。しかし、非公式の会話では、プライバシーの必要性を暗示するために「"汚れたリネンを家で洗う"」など、単独で使用しても理解される場合があります。

類義語・対義語

類義語

  • keep it hush-hush
  • maintain confidentiality
  • respect privacy
  • keep things to oneself
  • be discreet

対義語

  • share openly
  • be transparent
  • discuss publicly
  • reveal secrets
  • expose personal matters

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!