Water under the bridgeどういう意味でしょうか?
"Water under the bridge"、過去に起こったことであり、変更したり元に戻したりできないことを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I know we had our differences, but let's just let water under the bridge.
違いはありますが、橋の下に水を入れましょう。
例文
We used to be enemies, but now it's all water under the bridge.
私たちはかつて敵でしたが、今はすべてが「橋の下の水」です。
例文
I made a mistake, but it's water under the bridge now
間違えましたが、今は橋の下の水です
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Water under the bridge”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Water under the Bridge" を使用して、過去に発生し、変更または元に戻すことができないものを参照できます。これは、状況がもはや重要でも関連性もないことを意味します。例えば、2人の友人が口論をしたが、その後仲直りした場合、「意見の食い違いはわかっているが、橋の下に水を入れよう」と言うかもしれません。
- 1和解
We used to be enemies, but now it's all water under the bridge.
かつては敵同士だったが、今は橋の下は水だ。
- 2許し
I made a mistake, but it's water under the bridge now.
間違えましたが、今は橋の下は水です。
- 3進んでいます
She apologized for her behavior, and I decided to let it be water under the bridge.
彼女は自分の行動を謝罪し、私はそれを橋の下の水にすることに決めました。
“Water under the bridge”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Water under the Bridge"というフレーズの起源は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"Water under the Bridge"日常会話でよく使われる表現です。人々はしばしば、過去の出来事や対立はもはや重要ではなく、忘れたり許したりする必要があることを認めるためにそれを使用します。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Water under the Bridge"は、受け入れて前に進むというトーンを伝えます。それは、話し手が過去の不満を手放し、現在または未来に集中することをいとわないことを示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
はい、"Water under the Bridge"はインフォーマルな場でもフォーマルな場でも使用できます。過去を受け入れ、それにこだわらないという考えを伝える汎用性の高い表現です。友人、家族、同僚との会話だけでなく、会議や仕事のやり取りなどのよりフォーマルな状況でも使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「橋の下に水を入れて先に進もう」とか。しかし、インフォーマルな会話では、「橋の下の水!」と言うように、過去は関係ないことを暗示するために、このフレーズを単独で使用しても理解するかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- forget about it
- put it behind you
- let it go
- move on
- leave it in the past
対義語
- dwell on it
- hold a grudge
- harbor resentment
- keep bringing it up
- refuse to let go