Wolf in sheep's clothingどういう意味でしょうか?
"Wolf in sheep's clothing"とは、無害または友好的に見えるが、実際には危険または欺瞞的な人を意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
He seemed like a nice guy, but he turned out to be a wolf in sheep's clothing.
彼はいい人のように見えましたが、彼は羊の服を着たオオカミであることが判明しました。
例文
The company's CEO was a wolf in sheep's clothing, pretending to care about the employees while secretly plotting to lay them off.
同社のCEOは「羊の皮をかぶったオオカミ」で、従業員を気遣うふりをしながら、密かに解雇を企てていました。
例文
Don't be fooled by her innocent appearance, she's a wolf in sheep's clothing and will do whatever it takes to get what she wants
彼女の無邪気な外見にだまされてはいけません、彼女は羊の服を着たオオカミであり、彼女が望むものを手に入れるために必要なことは何でもします
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Wolf in sheep's clothing”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Wolf in sheep's clothing"を使って、気立てが良い人や信頼できるふりをしているが、下心がある人について他の人に警告することができます。ここでは、このフレーズを効果的に使用できる 3 つの状況を紹介します。
- 1人間関係
He seemed like a nice guy, but he turned out to be a wolf in sheep's clothing.
彼はいい人のように見えましたが、彼は羊の服を着たオオカミであることが判明しました。
- 2職場
The company's CEO was a wolf in sheep's clothing, pretending to care about the employees while secretly plotting to lay them off.
同社のCEOは「羊の皮をかぶったオオカミ」で、従業員を気遣うふりをしながら、密かに解雇を企てていました。
- 3操作的な個人
Don't be fooled by her innocent appearance, she's a wolf in sheep's clothing and will do whatever it takes to get what she wants.
彼女の無邪気な外見にだまされてはいけません、彼女は羊の服を着たオオカミであり、彼女が望むものを手に入れるために必要なことは何でもします。
“Wolf in sheep's clothing”に似た意味をもつ表現
Trojan horse
無害に見えるが、欺いたり危害を加えたりすることを意図しているものまたは誰か
例文
The seemingly innocent email turned out to be a Trojan horse, infecting the computer with malware.
一見無害に見える電子メールはトロイの木馬であることが判明し、コンピューターをマルウェアに感染させました。
Two-faced
他の人の前では同じように振る舞うが、背後では異なる行動をとる人
例文
She's always nice to your face, but she's two-faced and talks badly about you when you're not around.
彼女はいつもあなたの顔には優しくしてくれますが、彼女は二面性があり、あなたがいないときはあなたのことを悪く言います。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Wolf in sheep's clothing"という言葉の起源は、イソップの起源とされる古代の寓話にまでさかのぼることができます。この寓話では、オオカミが羊の皮をかぶって変装し、羊の群れに潜入して捕食します。それ以来、このフレーズは、無害または友好的に見えるが、実際には危険または欺瞞的な人を表すために使用される一般的な慣用句になりました。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"Wolf in sheep's clothing"は日常会話でよく使われるイディオムです。人々はしばしば、欺瞞的な個人や隠された議題を持っている個人を説明するためにそれを使用します。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Wolf in sheep's clothing"警戒と懐疑のトーンを伝えています。一見無害で信頼できるように見える人の本質について他の人に警告するためによく使用されます。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
はい、"Wolf in sheep's clothing"はインフォーマルな場とフォーマルな場の両方で使用できます。これは、欺瞞と隠された動機のアイデアを伝えるよく知られた表現です。友人、家族、同僚との会話だけでなく、プレゼンテーション、会議、専門的な執筆などのよりフォーマルな状況で使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「気をつけて、彼は"wolf in sheep's clothing"です」などです。しかし、非公式の会話では、「羊の皮を着たオオカミに気をつけろ!」など、このフレーズを単独で使用しても理解され、欺瞞的な個人の存在を暗示する可能性があります。