Wouldn't pull the skin off a rice puddingどういう意味でしょうか?
"Wouldn't pull the skin off a rice pudding"、あまり勇敢で断定的でない人を意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
He's so timid, he wouldn't pull the skin off a rice pudding.
彼はとても臆病で、ライスプディングの皮を剥がすことはありません*。
例文
She's too shy to speak up in meetings, she wouldn't pull the skin off a rice pudding.
彼女は恥ずかしがり屋で会議で発言できず、ライスプディングの皮を剥がすようなことはしません。
例文
The team captain needs to be more assertive, he wouldn't pull the skin off a rice pudding
チームキャプテンはもっと断定的になる必要があり、彼はライスプディングの皮を剥がすことはありません
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Wouldn't pull the skin off a rice pudding”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Wouldn't pull the skin off a rice pudding"は、あまり勇敢でない人や自己主張の強い人を表すために使用できます。それは、彼らの自信のなさと行動を起こす意欲の欠如を強調しています。例えば、友人がグループで発言することを躊躇していたら、「さあ、そんなに臆病にならないで。ライスプディングの皮を剥ぐなんてあり得ない!」
- 1個人的な特徴
He's so timid, he wouldn't pull the skin off a rice pudding.
彼はとても臆病で、ライスプディングの皮を剥がすことはありません*。
- 2仕事
She's too shy to speak up in meetings, she wouldn't pull the skin off a rice pudding.
彼女は恥ずかしがり屋で会議で発言できず、ライスプディングの皮を剥がすようなことはしません。
- 3リーダーシップ
The team captain needs to be more assertive, he wouldn't pull the skin off a rice pudding.
チームキャプテンはもっと断定的になる必要があり、彼はライスプディングの皮を剥がすことはありません。
“Wouldn't pull the skin off a rice pudding”に似た意味をもつ表現
Scaredy-cat
怖がりやすい人、勇気がない人
例文
Don't be such a scaredy-cat, it's just a small spider!
そんな怖がりな猫にならないでください、それはただの小さなクモです!
恥ずかしがり屋または人付き合いが苦手で、背景に溶け込む傾向がある人
例文
She's always a wallflower at parties, never joining in the conversations.
彼女はパーティーではいつも壁の花であり、会話に加わることはありません。
他人の影響を受けやすい人、コントロールされやすい人
例文
He's such a pushover, always giving in to other people's demands.
彼はとても強引で、いつも他人の要求に屈します。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Wouldn't pull the skin off a rice pudding"という言葉の由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"Wouldn't pull the skin off a rice pudding"日常会話ではあまりよく使われないフレーズです。イギリス英語でより一般的に使用され、すべての人に馴染みがあるとは限りません。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Wouldn't pull the skin off a rice pudding"は、穏やかな批判やからかいのトーンを伝えます。誰かの自己主張のなさを優しく嘲笑うために、気楽な方法でよく使われます。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"Wouldn't pull the skin off a rice pudding"は、友人、家族、同僚とのカジュアルな会話で通常使用される非公式の表現です。フォーマルな場やプロフェッショナルな場には適していないかもしれません。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「彼はとても臆病で、ライスプディングの皮を剥がさない」などです。しかし、インフォーマルな会話では、「ライスプディングの皮を剥がさない!」など、単独で使っても理解され、自己主張のなさを暗示する人もいます。