pony upとstep upの違い
Pony upはお金を払ったり寄付したりすることを意味し、step up状況に応じて行動や責任を取ることを意味します。
pony up vs step up:意味と定義
下の例文を通してどのような状況で どのように表現が使われるのか学んでみましょう!
Pony up
- 1何かにお金を払うために。
I had to PONY fifty dollars UP for the meal.
私は食事のために50ドルをポニーアップしなければなりませんでした。
Step up
- 1増やす。
The police have STEPPED UP the pressure on beggars working the Underground.
警察は地下で働く物乞いへの圧力を強化しました。
pony upとstep upの文中での使用例
下の例文を通してどのような状況で どのように表現が使われるのか学んでみましょう!
pony up
例文
I need to pony up the money for the concert tickets.
コンサートのチケットのお金をポニーアップする必要があります。
例文
She ponies up the cash for her share of the rent.
彼女は家賃の彼女の分け前のために現金をポニーアップ*します。
step up
例文
We need to step up our efforts to meet the deadline.
期限に間に合わせるために、努力をステップアップする必要があります。
例文
She steps up her game when the competition gets tough.
彼女は競争が厳しくなるとゲームをステップアップします。
Pony upの類似表現(同義語)
cough up
お金を払ったり与えたりすること、しばしば消極的または躊躇して。
例文
He finally coughed up the money he owed for rent after several reminders from his landlord.
彼はついに家主からのいくつかのリマインダーの後、家賃のために借りているお金を咳払いしました。
Step upの類似表現(同義語)
タスクや状況に対する責任を引き受ける、または受け入れること。
例文
As the team leader, he had to shoulder the responsibility of ensuring the project's success.
チームリーダーとして、彼はプロジェクトの成功を確実にする責任を*負わなければなりませんでした。
他のフレーズ動詞を探索する
同じ動詞及び前置詞を使用する句動詞を見てみましょう!
upを含む句動詞
pony up vs step up を探求: 使用法、フォーマリティ、トーン
pony upまたはstep upの日常使用頻度はどちらが高いですか?
日常会話では、人々はpony upよりも頻繁にstep upを使用します。これは、step up仕事でより多くの責任を引き受けることから、自分自身のために立ち上がることまで、さまざまな状況で使用できるためです。Pony upはあまり一般的ではなく、主に何かの支払いについて話すときに使用されます。
非公式vs公式:pony upとstep upの文脈での使用
Pony upとstep upはどちらも日常会話に適した非公式のフレーズです。ただし、step upは、ビジネスや学術の文脈など、特にリーダーシップについて話し合ったり、主導権を握ったりするときに、より正式な設定でも使用できます。
pony upとstep upのニュアンスについての詳細
pony upとstep upのトーンは、コンテキストによって異なる場合があります。Pony up、誰かが望まないものにお金を払うように求められているとき、しばしば否定的またはイライラした口調を持っていますが、step upは通常、特に困難な状況で行動を起こすことに言及するとき、前向きで積極的な口調を持っています。