ここで「nap」の代わりに「siesta」と言うことはできますか。
ネイティブによる回答
Rebecca
「siesta」とは、正午の昼寝を意味するスペイン語なので、この文脈では適切な表現でしょう。ですが、この言葉は英語圏ではあまり使われていません。この文脈ではやはり「nap」が一番しっくりくるでしょう。 例: I have the habit of taking a midday nap.(私には正午に昼寝をする習慣があります。) 例: It is common in some countries for people to take afternoon naps, such as in Spain, Mexico, the Philippines, and China.(午後に昼寝をするのは、スペインやメキシコ、フィリピンや中国などの国々では一般的なことです。)