pluckは折るという意味ですか?

ネイティブによる回答
Rebecca
この場合の「Pluck」は、「remove(取り除く)」という意味です。そのため、「"pluck those Ravens」とは、ライバルのバスケットボールチームであるレイブンスを排除するか、あるいはそうでなければ、レイブンスを倒して追い払うという意味になります。
Rebecca
この場合の「Pluck」は、「remove(取り除く)」という意味です。そのため、「"pluck those Ravens」とは、ライバルのバスケットボールチームであるレイブンスを排除するか、あるいはそうでなければ、レイブンスを倒して追い払うという意味になります。
06/21
1
ここのjustはどういう意味がありますか。
「Just」には多様な意味があります。 ここでの「Just」は「ただ、単純に」を意味します。 スティーブンは、自分の力をどうしてただ単純に、思い通りに操れないのか知りたいと言っています。 例:It just keeps going and going.(ただ行き来している。) 例:I just want to do well in school.(私はただ学校で上手にやりたいだけだよ。) 例:It just doesn't make sense.(それは(単純に)あり得ない。) 例:I just don't want to listen to this speech.(私はただこの演説を聞きたくないの。) ご質問ありがとうございます!
2
ここでは「you too」ではなく「me too」が正しいのではないでしょうか。
これは「good to see you too」の「good to see」を省略した表現ですので、間違いではありません。ただし、紛らわしいので全文を言ったほうがよいですね。 例: A: Great to see you today!(今日は会えてよかった!) B: It was great to see you too.(本当によかったです。) 例: A: Have a nice day!(よい一日を!) B: You too.(あなたも。)
3
「breathing space」とはどのような意味ですか。どんな状況で使えるのでしょうか。
良い質問ですね!「breathing room」と同様に、「breathing space」とは一息つく、リラックスする、次に何をするかを決める機会のことを指します。話し手が「the UK's outdated laws have brought .. a little bit of breathing space」と言っているのは、現在の法律によって国がeスクーターの法律をどうするべきか考える時間ができたと言っているのですね。 例:It'd be great to have Wednesdays off, for a bit of breathing space during the week. (水曜日に休みを取るのはいいな、一週間のうちに息抜きの時間ができる。) 例:I'm up to my ears in work. I wish I had some breathing space. (仕事に追われているんだ。一息つく時間があったらいいのに。)
4
「consent」と「agreement」では状況が違うのでしょうか?例も教えてください。
はい、「consent」と「agreement」は似た言葉なのですが、少し意味が違います。「consent」は誰かに何かをする許可を与えることですが、「agreement」は二者間の合意を指します。「consent」は行動への許可を意味するのに対し、「agreement」は意見への同意や何かをするという約束を意味するということが主な違いです。 「consent」と「agreement」の使用例をご紹介します。 例: I need consent from my parents to sign up for this.(これに契約するには両親から許可をとらないと。) 例: My boss gave me consent to do this for her.(彼女のためにこれをしてもよいと上司から許可をもらっている。) 例: I agree with you, I think what he did was wrong too.(賛成です、彼がしたことは過ちだったと思います。) 例: We agreed to have a meeting once a week.(週に一度会議をするということで合意した。)
5
「look into one's eyes」は「look at one's eyes」と違うのでしょうか?
はい、違います。「look into one's eyes」は、誰かの目をうっとりと見つめることを指します。通常は恋人同士がするようなことですね。「look at one's eyes」にはロマンティックな意味合いはありません。例えば、医者が診察で目を見るようなときに使う表現です。 例: We looked into each other's eyes while on a date.(デートの最中、お互いに見つめ合った。) 例: The doctor looked at my eyes during an eye exam.(目の診察で、医師が私の目を見た。)
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
マディ・ルーニーがレイブンスを引き出してやるんだから!