なぜlights off ではなく lights outになるのですか?

ネイティブによる回答
Rebecca
ネイティブスピーカーは電気を消す時に「lights off 」の代わりに「lights out」を使います。lights outの方がよく使われる表現です。特に小さい子供に寝なさいと言う際にLights outやlights offと同じ意味で「turn the lights out」や「lights out at 9pm」と言います。

Rebecca
ネイティブスピーカーは電気を消す時に「lights off 」の代わりに「lights out」を使います。lights outの方がよく使われる表現です。特に小さい子供に寝なさいと言う際にLights outやlights offと同じ意味で「turn the lights out」や「lights out at 9pm」と言います。
02/02
1
released of のofはphoto of the new movie の倒置か何かですか?
この文では「was released」を文末に持ってくることもできますが、そうすると文が長くなりすぎるので、わかりやすくするために映画のタイトルの前に持ってきています。 例: This cast photo of the new movie "Jumanji: Welcome to the Jungle" was released. = This cast photo was released of the new movie "Jumanji: Welcome to the Jungle."(新作映画『ジュマンジ/ウェルカム・トゥ・ジャングル』の出演者の写真が公開された。)
2
「bold」の意味を教えてください。
「Bold」は「大胆な、勇敢な」という意味です。彼女は、「神様はあなたが繁栄することを望んでいる」という約束は、何も妨げない大きな約束だと言っています。ここでの「Bold」は否定的な意味ではなく中立的な意味合いを持っています。一般的には肯定的な意味を持ちますが、「ずぶとい、出しゃばり」のような意味で使用されると、否定的な意味を持つことがあります。 例:She is a bold girl who goes after her dreams no matter what. - 肯定的(彼女は何があっても夢を追い求める大胆な女の子です。) 例:The politician made a bold statement about taxes. - 中立的(その政治家は税金について大胆な発言をした。) 例:He was bold enough to tell me I was wrong, I can't believe he said that. - 否定的(彼は私が間違っていると言うほどしぶとかった。彼がそう言ったことに信じられません。)
3
「a crick in the neck」の意味を教えてください。首が痛いということでしょうか。
この「a crick in the neck」とは、首がこわばっていたり、凝っていたり、痛んでいるということで、これは長期間悪い姿勢をとっていたことで引き起こされる場合が多いです。つまりこの場合は、1万年もランプの中に閉じ込められていたせいで「a crick in the neck」があるということを言っています。
4
too long a timeとa too long timeだとどんなニュアンスの違いがありますか?
良い質問です ! "Too long of a time"は、短縮された"Too long a time"の正しいフレーズです。"A too long time"は、英語では正しくありません。
5
「reluctant」の意味を教えてください。「反発する」という意味でしょうか。
いえ、そうではありません。「reluctant」は「いやいやながら」「しぶしぶ」という意味の形容詞です。 例: I was reluctant to compete, but I ended up winning. So I'm glad I participated.(競争には乗り気ではなかったが、最後には勝てた。なので、参加できてよかった。) 例: He's reluctant to hear my opinion on the matter.(その件について、彼は私の意見を聞きたがらない。) 例: I reluctantly said goodbye to my friends.(しぶしぶ友達にさよならを言った。)
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
電気を消す時間よ。