student asking question

「your back」なしで「don't you turn on me」と言うと意味が変わりますか?

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

意味は変わります。「turn on someone」というのは、誰かを裏切る、見捨てるという意味になることが多いのですが、この場合はそうではないことがわかりますね。ヴォルデモートはハリー・ポッターが死ぬときにその顔を見たいと思っているので、ここでは「don't turn your back on me」(背中を向けるな)と言っています。「turn your back on someone」というのは、相手を無視したり、軽視したりすることを意味することもよくあります。この2つの違いはわずかですが、ここでは違いがあります。 例: Don't turn your back on me! I'm not finished talking with you.(無視するなって!まだ君との話は終わってないんだから。) 例: The criminal was quick to turn his back on his partner once he got caught by the police.(その犯罪者は、警察に捕まるとすぐにパートナーを裏切った。)

よくあるQ&A

12/18

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

私に背を向けるな、ハリー・ポッター!