ここのstop right thereはhold onに言い換えられますか。

ネイティブによる回答
Rebecca
若干意味が異なります。stop right thereは、don't say anymoreに近い意味ですが、hold onは待ってという意味です。この文脈でのstop right thereというのは、それ以上説明や説得をしなくても良いという意味のくだけた表現です。つまり、話し手は既にバットマンのチームに参加したいという意欲があるという事です。 例: A:Do you want to go get some pizza? It's two-for-one today.(ピザを食べに行きたい?今日はピザ1つ頼むともう1つが無料の日だよ。) B:Stop right there. When are we leaving?(よし、いつ出発するの?) 例:Stop right there. I don't need to hear anymore.(いいよ、もう聞かなくていい。)