quiltとはどういうものですか?

ネイティブによる回答
Rebecca
「quilt」とは通常、複数の色の布を縫い合わせて作った重いブランケット、またはベッドカバーのことです。これはブランケット作りの昔ながらの方法で、現在では年配の方を除いてはあまり一般的ではありません。おばあちゃんが孫や親戚へのプレゼントとしてキルトを作ることもあります。

Rebecca
「quilt」とは通常、複数の色の布を縫い合わせて作った重いブランケット、またはベッドカバーのことです。これはブランケット作りの昔ながらの方法で、現在では年配の方を除いてはあまり一般的ではありません。おばあちゃんが孫や親戚へのプレゼントとしてキルトを作ることもあります。
05/13
1
「stabbing one's back」は「betraying someone」という意味でしょうか。その場合、例文を教えてください。
はい!その通りです。「stabbing one's back」とは、「betraying someone」(誰かを裏切る)と同じ意味です。誰かを信頼していたのに、その信頼を壊すようなことをされたり、逆らわれたりしたときに使われます。 例: I told Terri the plans to launch my new product, but she stabbed me in the back and stole my idea.(テリーに新製品の発売計画を伝えたのに、彼女は裏切って私のアイデアを盗んだ。) 例: I thought you were on my side! But you stabbed me in the back to get what you wanted.(あなたは私の味方だと思っていたのに!自分が欲しいものを手に入れるために裏切ったのね。) 例: You want me to tell you what I'm doing, so you can turn around and stab me in the back later?(私が何をしているのか知りたいんでしょう、そうすれば後で手のひらを返して裏切ることができるものね?) 例: I'm scared to trust you because I've been stabbed in the back before.(前に裏切られたから、あなたを信じるのが怖いの。)
2
他人を嫌う人達を呼ぶ特別な言葉はありますか。
他人を嫌う人を呼ぶ言葉でくだけたものでは「hater」や「haters」が使われます。特に有名な人を嫌う人に使われます。「misanthrope」という言葉がもう少しかっちりとした言葉としてありますが、ほとんど使われません。 例: Taylor Swift's haters hate when she has a good time. (テイラー・スウィフトのアンチは彼女が楽しんでいると嫌がる。) 例: Don't be such a hater. (アンチはやめようよ。) 例: He was a misanthrope. (彼は人間嫌いだった。)
3
「yes-man」はどういう人ですか?「no-man」という言葉もありますか?
「yes-man」とは、何があっても上司に同意する人を表すフォーマルでない用語です。「yes-man」という言葉は否定的な意味合いを持っています。なぜなら、「yes-man」は、noと言えず、自分の意見を述べることができないために気が弱いと見なされているためです。男性にも女性にも使用できます。「no-man」という言葉もあり、yes-manの反対語です(常に「no」と言う人のことを意味します)が、「no-man」という用語は一般的ではありません。 例:Our boss only hired her because she is a "yes-man". (上司は彼女が「イエスマン」だから彼女を雇った。)
4
ここでの can はどのような意味で使われていますか?
ここでの「can」は「[許可を表わして] …してもよい 」という意味です。 例:You can go.(あなたは行ってもいいです。)
5
「holocausto」と「massacre」の違いを教えてください。
この2つは同じような意味になります。「holocaust」は多くの人を大規模に殺害すること、虐殺することです。また、熱や火を使った極めて大規模な破壊を意味することもあります。「massacre」は多くの人を殺すことです。 例: The Holocaust was one of the greatest tragedies in history.(ホロコーストは歴史上最大の悲劇の一つであった。) 例: The Boston massacre was the tipping point for the colonies' rebellion.(ボストン大虐殺は植民地の反乱の転機となった。)
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
彼女のケツの跡が君のおばあさんの布団にまだ残っているんだぞ。