同じ意味でも、よりドラマチックな効果を生む言葉がありますよね。ここでリックが「the entire」と言っているのも、「all of the」より強烈なニュアンスになるからでしょうか。

ネイティブによる回答
Rebecca
はい、その通りです!「all of the」よりも「entire」のほうがずっとドラマチックな響きになります。 例: My entire family is against me moving away. = All my family members are against me moving away.(家族全員に引越しを反対されています。) 例: The entire world won't know what you're thinking unless you say it!(口に出さなきゃ、世界の誰にも気持ちをわかってもらえないよ!)