「chicken」というのは臆病者を表す言葉ですよね。ですが、ここではなぜ「spring chicken」と言っているのでしょうか。

ネイティブによる回答
Rebecca
「spring chicken」の「chicken」は、臆病者を表す「chicken」ではありません。これは若者を意味する表現です。誰かに対してもう若くはないと言いたい時に使うことができます。 例: Heather isn't a spring chicken anymore. She can't do the things she used to.(ヘザーはもう若くはない。以前はできていたことができなくなった。) 例: At 73, Dorris is still a spring chicken! Always out and about.(73歳だけど、ドリスはいまだに若々しいんだ!いつも外を出歩いているよ。) 例: He's no spring chicken, but sure, he can join the team.(彼はもう若くはないけど、確かに、チームには参加できるね。)