「present」の代わりに「show up」と言うことはできますか。この2つの違いを教えてください。

ネイティブによる回答
Rebecca
いえ、ここで「present」の代わりに「show up」と言うことはできません。「show up」とは、どこかや何かに到着するという意味です。ここで「showed up」と言ってしまうと、トムは単にアカデミー賞授賞式に参加していただけということになってしまいます。ここでの「present」は、スピーチをするという意味です。つまりこれは、「トムはアカデミー賞授賞式でスピーチをした」という意味になるわけですね。 例: I don't want to present tonight. I want to show up and listen to the speeches.(今夜はスピーチしたくない。参加してスピーチを聞くだけがいい。) 例: He gave a presentation on global warming.(彼は温暖化についてのプレゼンをした。) 例: She presented at the Emmy's.(彼女はエミー賞授賞式に参加した。) 例: Do you think he will show up?(彼は来ると思う?)