「all alone」には「alone」よりも強いニュアンスがあるのでしょうか。違いを教えてください。
ネイティブによる回答
Rebecca
そうですね、「all alone」は「alone」と同じ意味ですが、「all」が一人であることを強調するので、こちらの方が少し強い意味になります。「all alone」は少し否定的なニュアンスや悲しいニュアンスで使われることもありますが、「alone」はよりニュートラルなニュアンスで使われることが多いです。 例: I am alone in the house.(私は家に一人でいます。) 例: She is all alone on her birthday this year.(彼女は今年の誕生日にたった一人でいる。)