you got it bad が夢中になっていると訳されるのはなぜですか?badはnegativeな印象ですが、夢中にはpositiveが含まれている気がするのです。
ネイティブによる回答
Rebecca
そうですね、仰っていることは理解できます!この場合「bad」はネガティブな意味はありません。これは基本的には他の誰かに対して強い気持ちや感情を持っているという意味で、たいてい愛情や誰かに好意を持つことと関連付けられます。似た表現として、もし誰かが他の人に対して「has it bad」しているという場合、執着心のような強い感情を抱いていて、それは彼らにとってあまり良いことではないという意味になります。しかし、この場合の「bad」はネガティブな気持ちではなく、感情の量や強さを強調する働きがあります。私はここでなぜこのような使われ方をしているのか、100%理解しているわけではありません!しかし、時代とともに言語が発達・発展していく中で、このようなスラングも変化し発展していくのでしょう。 例:Did you speak to Jane? She has it bad for Jonathan. (ジェーンと話した?彼女はジョナサンのことが好きなんだって。)=> 強い恋心や行為を持っている。 例:I have it bad for Harry Styles. (私はハリー・スタイルズのことが大好きなんです。)=> 有名なアーティストに夢中になっている、好きである。