状況から判断すると、「cut it out」とは「quit it」や「stop it」よりも穏やかな言い方になるのでしょうか。

ネイティブによる回答
Rebecca
英語には同じ意味になる表現がたくさんあります。あなたがおっしゃった「cut it out」「quit it」「stop it」はどれも同じニュアンスの表現で、何かをするのをやめろという意味になります。この黄色の帽子の男性は笑っているので、怒ってこのように言っているわけではありません。ここでは「quit it」または「stop it」と言うこともできます。ですが、この3つは怒っているときに使うこともできます。言い方や表情によってニュアンスが変わります。 例: Knock it off! I hate when you do that.(よせよ!君がそんなことをするのが嫌なんだ。)=> 怒りのニュアンスの可能性大 例: Hey, cut it out! That tickles.(おい、やめろよ!くすぐったいよ。)=> 嬉しいニュアンスの可能性大 例: Eww! Will you stop that!(えーっ!そんなことはやめてよ!)=> 怒りのニュアンスの可能性大