「hut」「cabin」「cottage」の違いを教えてください。

ネイティブによる回答
Rebecca
「cottage」と「cabin」はアメリカ英語では同じ意味で使われることが多いですが、「cottage」は湖畔にあることが多いのに対し、「cabin」はもっと離れた場所にあることが多いという違いがあります。どちらを使っても不自然ではないでしょう。ただし、イギリスのように、「cabin」というと、人里離れた場所にある、部屋数の少ない粗末な家だと思われる場合もあるので注意が必要です。イギリスでは、「cottage」という言葉が「cabin」と入れ替わることはほとんどありません。なぜなら、「cottage」は通常、小さな家のことだからです。この言葉には「古臭い建物」というニュアンスも含まれています。現代の使い方では、「cottage」は通常、田舎や半田舎にある、控えめで、たいていは居心地の良い住居のことになります。 「hut」という言葉は、木、雪、氷、石、草、椰子の葉、枝、皮、布、泥など、その土地で簡単に手に入る材料を使って、代々受け継がれてきた技術で作られた、小さくて簡易的なシェルターや住居を指すことがあります。 例: My family has a holiday cabin in the wood.(私の家族は森に別荘を持っています。) 例: My grandmother lives in a small cottage in the a tiny village.(私の祖母は、小さな村の小屋に住んでいる。) 例: They had to build a hut to escape the snowstorm.(彼らは吹雪から逃れるためにあばら屋を建てなければならなかった。)