“get someone there”はどのような表現ですか?

ネイティブによる回答
Rebecca
"You've got me there"はあることがばれたり、それが事実なのでその事実を否定できない時に使う表現です。 例 : A:What's the largest planet in the universe? (宇宙で一番大きい惑星は何だ?) B:You've got me there, I don't know the answer.(参ったな、正解を知らないのにな。)
Rebecca
"You've got me there"はあることがばれたり、それが事実なのでその事実を否定できない時に使う表現です。 例 : A:What's the largest planet in the universe? (宇宙で一番大きい惑星は何だ?) B:You've got me there, I don't know the answer.(参ったな、正解を知らないのにな。)
03/08
1
この歌詞の意味を教えてください。
これは、彼が愛している人は、秘密を伝える相手以上の存在であるという意味です。短期間の付き合いであったり、あまり真剣でない関係であれば、秘密や弱みを曝け出してもよいかもしれませんが、彼は彼女とそれ以上の関係でいたいと思っているわけですね。 例: I want someone not just to tell my secrets to. I want a deeper relationship than that.(私の秘密を伝えることができる相手以上の誰かを求めている。それ以上の深い関係が欲しいんだ。) 例: I found an outfit that I can wear not just for the wedding, but also for the party next month.(結婚式だけでなく、来月のパーティーでも着られそうな服を見つけた。)
2
「head count」とはどういう意味ですか。
「headcount」または「head count」は、一般的に2つの意味があります。 1つ目はある場所にいる人達の人数(頭数)です。2つ目はある時点での会社の社員数で、このビデオではその意味で使われています。 例:The teacher always does a headcount to check how many students there are on the bus.(先生は常に人数を数え、バスに乗っている生徒の人数を確認します。) 例:The business is suffering so we are unable to increase the headcount.(事業が悪化しているため、人員を増やすことができません。)
3
「[something]'s up on the cloud」の意味を教えてください。これは慣用句でしょうか。
はい、これは一般的な慣用句で、現実から切り離されているという意味です!空想に浸り、想像の中で生きているということですね。これは周りで起きていることに気づいていないという批判として使われます。 例: Sorry, I had my head in the clouds. I'm listening now.(ごめんね、ぼーっとしてた。聞いてるよ。) 例: Julia's head is always stuck in the clouds.(ジュリアはいつもぼーっとしている。) 例: You got your head in the clouds? Pay attention!(ぼーっとしてなかった?注意してね!)
4
satinとはどのような意味ですか
この文脈で「satin」とは、少し光沢のある塗装の仕上げを指します。通常、「Satin」とは光沢のある、フォーマルドレスによく使われる生地の種類のことです。
5
英語の「Japan」の語源について教えてください。
いい質問ですね!「Japan」という名前の由来は確かではないのですが、少なくとも英語が起源ではありません。おそらくマレー語の「Japung」または中国語の「Riben」から来たのではないでしょうか。このように、オリジナルの国名と英語の国名が違う例はいくつかあります。例えば中国は中国語では「Zhongguo」、英語では「China」と呼ばれます。また、韓国は韓国語では「Hanguk」、英語では「South Korea」です。
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
Well,
she's
got
us
there,
Scoob.
えっと、彼女痛いとこ突くね、スクーブ。