「clean」と「tidy up」は同じ意味でしょうか。それとも、微妙に意味が違うのでしょうか。
ネイティブによる回答
Rebecca
似たような意味ですので、同じような使い方ができることもあれば、違う意味になることもあります。「tidy up」と「clean up」はどちらも「掃除する」「小綺麗にする」という意味です。「tidy」のほうが「clean」よりもくだけた表現になります。洗剤などを使うときには「clean」と言います。例えば、水と石鹸を使って床のモップがけをするときには「tidy」ではなく「clean」を使います。一方で、洗剤を使うわけではなく、ただ物を片付けたりベッドを整えるようなときには、部屋を「tidy」すると言います。また、作業空間を片付けるというようなときにも「tidy up」と言います。 例: I'll see you later! I have to tidy up my house before the guests come over.(また後でね!お客さんが来る前に家を片付けなきゃ。) 例: Wow! Your workspace looks so neat and tidy.(わあ!君の作業空間はきちんと片付いてるね。) 例: Kim's new car smelled nice and clean and when she got in.(彼女がキムの新しい車に乗り込むと、清潔感のあるいい香りがした。) 例: Cleaning your home is a lot of work. It can sometimes take the whole day!(家の掃除は大変です。一日がかりになることもあります!)