call somebody namesはどう言う意味ですか?
ネイティブによる回答
Rebecca
Call somebody namesは誰かを侮辱し、悪口を言うことを意味します。 例. The other kids used to call me names. (他の子供たちは私を侮辱したりした。)
Rebecca
Call somebody namesは誰かを侮辱し、悪口を言うことを意味します。 例. The other kids used to call me names. (他の子供たちは私を侮辱したりした。)
04/28
1
“never once”はどういう意味ですか。
"Never once"という表現は「決して」、「一度もなかった」という意味です。あることが起こればよかったのですが、一度も起こらなかったことを強調するために使われた表現です。 例:I moved next door ten years ago, and my neighbors have never once invited me over!(10年前に隣の家に引っ越してきたが、私の隣人は一度も私を招待してくれなかった。) 例:In our 40 years of marriage, never once has my husband helped me cook. (40年間の結婚生活で、夫が料理を手伝ってくれたことは一度もない。)
2
「same old」の意味を教えてください。これは古いという意味ですか。
いえ、「same old」は古いという意味ではなく、変わらず同じものという意味です。 例: I've been wearing the same old things for a few years. I haven't felt like changing my style.(ここ数年、同じ服ばかり着ている。スタイルを変える気が起きない。) 例: We always talk about the same old things. Sometimes it's boring.(私たちはいつも同じようなことばかり話している。たまに飽き飽きする。)
3
この「off」は「right away」という意味ですか。
この「off」は、問題の場所から「away」している(離れている)、「at a distance」にある(遠くにある)という意味の副詞です。つまり、「right away」(今すぐ)という意味ではないのですが、何かや誰かが元の場所から「away」してしまった、離れてしまったというときに使うことができる言葉です。 例: Off we go to grandma's house!(おばあちゃんの家に行ってみよう!) 例: The criminal ran off into the distance.(犯人は遠くに逃げていった。)
4
この「enough」は「stop」と言い換えることができると思うのですが、ニュアンスが違いますよね。これについて説明してください。
そうですね、少しニュアンスが違います!「enough」にはもう起こったことというニュアンスがあり、これ以上は耐えられないのでやめてほしいという意味になります。一方で「stop」はそうした意味に限定されません。つまり、「enough」には我慢の限界だという意味合いがありますが、「stop」はただの行動の指示にすぎないということですね。 例: Enough! I don't want to hear any more complaining.(もういい!これ以上愚痴は聞きたくない。) 例: Stop complaining. It's annoying.(愚痴はやめて。うっとおしい。)
5
...for example, from...には、suffering が省略されていますか?
基本的にはそうと言えます。ここでは「suffering」が省略されています。文の前半にある「suffering」を後半でも繰り返す必要はありません。これを省略することで、文章をより短く簡潔にすることができます。省略しない場合は「...for example, suffering from insomnia or suffering from sleep apnea...」となります。すでに登場した単語を省略するというのは、英語では極めてよくあることです。
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
他のトナカイはみな笑って彼の名を呼んだ