Rip (someone) offとはどういう意味ですか?
"Rip (someone) off"というフレーズは、誰かに過大請求することを意味します。誰かがこのフレーズを使うとき、彼らは製品やサービスに対して法外な金額を請求されることによって、だまされた、または利用されていると感じる状況を説明しています。それは、公正または妥当な金額よりも大幅に多く請求した人がそれを暗示しています。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通してそれぞれの単語がどんな状況でどのように使われるか学びましょう!
例文
The mechanic totally ripped me off by charging double the actual price.
整備士は、実際の価格の2倍を請求することで、完全に私をだまし取った*。
例文
Don't buy that product from them, they'll rip you off with their high prices.
彼らからその製品を買わないでください、彼らは彼らの高価格であなたをぼったくりします。
例文
I feel like the taxi driver ripped me off by taking a longer route.
タクシーの運転手は、より長いルートをたどって私をだまし取ったような気がします。
どんな文脈でどのように使うことができますか?
- 1誰かに過大請求されたり、騙されたりすることの説明
The mechanic totally ripped me off by charging double the actual price.
整備士は、実際の価格の2倍を請求することで、完全に私をだまし取った*。
Don't buy that product from them, they'll rip you off with their high prices.
彼らからその製品を買わないでください、彼らは彼らの高価格であなたをぼったくりします。
- 2騙されたり、利用されたりしたと感じること
I feel like the taxi driver ripped me off by taking a longer route.
タクシーの運転手は、より長いルートをたどって私をだまし取ったような気がします。
They ripped me off with their poor quality service.
彼らは彼らの質の悪いサービスで私をぼったくりました。
- 3詐欺や詐欺に遭った事例について話し合う
He got ripped off when he bought that fake designer bag.
彼はその偽のデザイナーバッグを買ったときにぼったくられました。
She was ripped off by a fraudulent investment scheme.
彼女は詐欺的な投資スキームによってだまし取られた。
もっと学ぼう
表現の由来は何ですか?
"rip (someone) off"というフレーズは、米国で生まれたと考えられています。1960年代と1970年代に人気を博し、それ以来、英語で一般的な表現になりました。
この表現だけを使ってもいいですか?
"rip (someone) off" というフレーズは、通常、過大請求または不正行為の事例を説明するために文内で使用されます。単独では一般的には使用されません。
使うと失礼な表現ですか?
「(誰かを)引き剥がす」というフレーズ自体は不快ではありません。これは、過大請求または不正行為を表すために使用される俗語です。
主にどんな人が使う表現ですか?
"rip (someone) off"というフレーズは、特に米国で英語を話す人によく使われます。幅広い層に理解されていますが、若い世代やスラングに慣れ親しんでいる人の間でより一般的である可能性があります。
特定の地域でのみ使われる表現ですか?
"rip (someone) off"というフレーズは米国で生まれましたが、現在では世界中のさまざまな英語圏で使用されています。特定のアクセントや地域に固有のものではありません。
Synonyms & Antonyms
Synonyms
Antonyms
- undercharge
- give a discount
- offer a fair price
- not rip off
- charge a reasonable amount