Throwing a wobblyとはどういう意味ですか?
"Throwing a wobbly"というフレーズは、「癇癪を起こすこと」という意味で、通常、大人が投げる癇癪を説明するときです。誰かが「ぐらぐらしている」とき、彼らは感情のコントロールを失い、癇癪を起こすのと同じように、子供じみた行動を示しています。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通してそれぞれの単語がどんな状況でどのように使われるか学びましょう!
例文
He started throwing a wobbly when his computer crashed.
彼は、コンピュータがクラッシュしたとき、ぐらつきを投げ始めました。
例文
She had a complete wobbly when her flight got delayed.
彼女は彼女のフライトが遅れたとき、完全にぐらつきを持っていました。
例文
I can't believe he's throwing a wobbly over such a small issue.
彼がこのような小さな問題で「ぐらつき」を投げているとは信じられません。
どんな文脈でどのように使うことができますか?
- 1誰かの癇癪や爆発を描写する
He started throwing a wobbly when his computer crashed.
彼は、コンピュータがクラッシュしたとき、ぐらつきを投げ始めました。
She had a complete wobbly when her flight got delayed.
彼女は彼女のフライトが遅れたとき、完全にぐらつきを持っていました。
- 2相手の反応に不信感や驚きを表明する
I can't believe he's throwing a wobbly over such a small issue.
彼がこのような小さな問題で「ぐらつき」を投げているとは信じられません。
She really threw a wobbly when she found out she didn't get the promotion.
彼女は本当にぐらついた彼女が昇進を得られなかったことを知ったとき。
- 3不合理な行動や誇張された行動を強調する
He always throws a wobbly whenever things don't go his way.
彼は物事が自分の思い通りに進まないときはいつでも、いつも「ぐらつき」を投げます。
She tends to have a wobbly whenever she's under a lot of stress.
彼女は、多くのストレスにさらされているときはいつでも、ぐらつく傾向があります。
もっと学ぼう
表現の由来は何ですか?
"throwing a wobbly"というフレーズは英国で生まれ、イギリス英語で一般的に使用されています。それは20世紀半ばに始まったと考えられており、癇癪を起こしているときに人が行動するのと同じように、何かが制御不能にぐらついたり揺れたりするという考えに由来しています。
この表現だけを使ってもいいですか?
"throwing a wobbly"というフレーズは、通常、誰かの行動を説明するために文中で使用されます。単独では一般的には使用されません。
使うと失礼な表現ですか?
"throwing a wobbly"というフレーズ自体は不快ではありません。これは、癇癪を起こしている人を表すために使用される俗語であり、通常、大人が投げる癇癪を表すために使用されます。
主にどんな人が使う表現ですか?
"throwing a wobbly"というフレーズは、英国で一般的に使用されており、英国のスラングに精通している英語を話す人には理解されています。大人やイギリス文化に詳しい人に使われ、理解される可能性が高くなります。
特定の地域でのみ使われる表現ですか?
"throwing a wobbly"というフレーズは英国に固有であり、イギリス英語で一般的に使用されています。他の英語圏の地域では、それほど広く理解されていないか、使用されていない可能性があります。
Synonyms & Antonyms
Synonyms
- having a fit
- having a tantrum
- throwing a tantrum
- having a meltdown
- having a hissy fit
Antonyms
- staying calm
- remaining composed
- keeping it together
- staying rational
- maintaining control