Throwing shadeとはどういう意味ですか?
俗語の「"throwing shade"」は、「必ずしもそれを言わずに誰かに不承認を示す」ことを意味します。誰かが"throwing shade"とき、彼らは他の人に対する不承認や批判を明示的に述べることなく、さりげなく表現しています。これには、皮肉や悪意に満ちた発言をしたり、見下したような表情をしたり、受動的・攻撃的な行動で間接的に誰かを傷つけたり侮辱したりすることが含まれます。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通してそれぞれの単語がどんな状況でどのように使われるか学びましょう!
例文
She was throwing shade at him during the meeting, giving him dirty looks.
彼女は会議中に彼に影を投げて、彼に汚い表情を与えていました。
例文
He's always throwing shade at his coworkers, making sarcastic comments.
彼はいつも同僚に「影を投げつけ」、皮肉なコメントをしています。
例文
The celebrity's tweet was clearly throwing shade at her rival.
この有名人のツイートは、明らかにライバルに「影を落とす」ものでした。
どんな文脈でどのように使うことができますか?
- 1間接的に不承認や批判を表明すること
She was throwing shade at him during the meeting, giving him dirty looks.
彼女は会議中に彼に影を投げて、彼に汚い表情を与えていました。
He's always throwing shade at his coworkers, making sarcastic comments.
彼はいつも同僚に「影を投げつけ」、皮肉なコメントをしています。
- 2微妙な侮辱や皮肉な発言をする
The celebrity's tweet was clearly throwing shade at her rival.
この有名人のツイートは、明らかにライバルに「影を落とす」ものでした。
She's always throwing shade at people's fashion choices.
彼女はいつも人々のファッションの選択に影を投げている。
- 3不承認を明示せずに不承認を示す
Instead of directly criticizing her, he started throwing shade by making snide remarks.
彼女を直接批判する代わりに、彼は悪意ある発言をすることで影を落とし始めました。
She's constantly throwing shade at her ex-boyfriend on social media.
彼女はソーシャルメディアで元カレに常に影を投げています。
もっと学ぼう
表現の由来は何ですか?
"Throwing shade"は、1980年代と1990年代にアフリカ系アメリカ人とLGBTQ+のコミュニティで生まれたと考えられています。舞踏会文化やドキュメンタリー映画「パリは燃えている」を通じて、より広く認知されるようになった。それ以来、このフレーズは主流の文化で人気を博しています。
この表現だけを使ってもいいですか?
"throwing shade"は通常、文の中で使用されますが、不承認や批判を伝えるために単独で使用することもできます。たとえば、誰かが皮肉なコメントをした場合、その不承認を認める"Throwing shade"で応答できます。
使うと失礼な表現ですか?
"Throwing shade"それ自体は不快ではありません。これは、明示的に述べずに誰かに対する不承認を示すために使用される俗語です。
主にどんな人が使う表現ですか?
"Throwing shade"は、若い世代、特にミレニアル世代とZ世代によく使用されます。LGBTQ+コミュニティだけでなく、ポップカルチャー、ソーシャルメディア、エンターテインメント業界でも普及しています。
特定の地域でのみ使われる表現ですか?
"Throwing shade"は米国で生まれ、主にアメリカ英語で使用されます。しかし、メディアやオンラインプラットフォームの影響により、他の英語圏で人気と認知度を獲得しています。
Synonyms & Antonyms
Synonyms
- criticizing
- disapproving
- throwing shade
- making snide remarks
- showing disapproval