実際にどう使われますか?
下の例文を通して、それぞれの単語がどのような状況で使われるのか学んでみましょう!
clause
例文
The confidentiality clause in the contract prohibits the sharing of sensitive information. [clause: noun]
契約の機密保持条項は、機密情報の共有を禁止しています。[節:名詞]
例文
She included a clause in her will that stated her assets should be divided equally among her children. [clause: noun]
彼女は遺言に、彼女の資産は子供たちの間で均等に分配されるべきであると述べた条項を含めました。[節:名詞]
provision
例文
The lease agreement includes a provision that the tenant must give one month's notice before moving out. [provision: noun]
賃貸借契約には、入居者が退去する1ヶ月前に通知しなければならないという条項が含まれています。[規定:名詞]
例文
The company made provisions for employee benefits in their budget. [provisions: noun]
会社は予算に従業員福利厚生の引当金を立てました。[規定:名詞]
追加で知っておくといいこと
どっちの方がよく使われますか?
Clauseは法的および文法的な文脈でより一般的に使用されますが、provisionはより広い使用法を持ち、法的文書以外のさまざまな文脈で使用できます。
どっちの方がよりフォーマルですか?
Clauseはより正式で技術的であり、法的および学術的な設定でよく使用されます。一方、Provisionはより用途が広く、公式と非公式の両方のコンテキストで使用できます。