実際にどう使われますか?
下の例文を通して、それぞれの単語がどのような状況で使われるのか学んでみましょう!
intrathecal
例文
The doctor recommended an intrathecal injection to manage the patient's pain. [intrathecal: adjective]
医師は、患者の痛みを管理するために髄腔内注射を勧めました。[髄腔内:形容詞]
例文
The medication was administered intrathecally to ensure it reached the affected area. [intrathecally: adverb]
薬は髄腔内投与され、患部に確実に到達しました。[くも膜下:副詞]
spinal
例文
The patient suffered a spinal injury in a car accident. [spinal: adjective]
患者は自動車事故で脊髄損傷を負った。[脊椎:形容詞]
例文
The doctor recommended a spinal tap to diagnose the patient's condition. [spinal: adjective]
医師は患者の状態を診断するために脊椎穿刺を勧めました。[脊椎:形容詞]
追加で知っておくといいこと
どっちの方がよく使われますか?
Spinalは、日常の言語でintrathecalよりも一般的に使用される用語です。Spinal用途が広く、幅広いコンテキストをカバーしていますが、intrathecalは主に医療コンテキストで使用されるより専門的な用語です。
どっちの方がよりフォーマルですか?
Intrathecalはより専門的な用語であり、通常、公式または医療の文脈で使用されますが、spinalはより用途が広く、公式と非公式の両方の文脈で使用できます。