実際にどう使われますか?
下の例文を通して、それぞれの単語がどのような状況で使われるのか学んでみましょう!
professedly
例文
He professedly supports the new policy, but his actions suggest otherwise. [professedly: adverb]
彼は公然と新しい政策を支持しているが、彼の行動はそうではないことを示唆している。[公言:副詞]
例文
The company professedly values diversity, but their hiring practices tell a different story. [professedly: adverb]
同社は多様性を公言していますが、彼らの雇用慣行は別の話をしています。[公言:副詞]
ostensibly
例文
Ostensibly, the new law is meant to protect consumers, but it also benefits large corporations. [ostensibly: adverb]
表向きは、新しい法律は消費者を保護することを目的としていますが、大企業にも利益をもたらします。[表面上:副詞]
例文
She took the job ostensibly for the salary, but she also wanted to gain experience in the field. [ostensibly: adverb]
彼女は表面上は給料のために仕事を引き受けましたが、彼女はまた、現場で経験を積みたいと思っていました。[表面上:副詞]
追加で知っておくといいこと
どっちの方がよく使われますか?
Ostensiblyは日常の言語でprofessedlyよりも一般的に使用されており、その使用法はより用途が広いです。
どっちの方がよりフォーマルですか?
professedlyとostensiblyはどちらも、書面または学術的な文脈で通常使用される正式な単語ですが、ostensibly非公式のスピーチでも使用できます。